Он не бредовый, сказочный. Не очень понятный в начале,но после объяснения некоторых фактов выглядит довольно логичным.
Логическая цепочка неумолимо рвется.
У меня обнаружилась вторая тень. Что тут такого, бывает. Не может пройти через мост.
Возникает первый вопрос: почему?
Какими бы сильными не были фонари, фигура Антимони так или иначе давала бы достаточно тени, чтобы пройти через мост. Или, на крайняк, если тень может двигаться свободно, то почему бы ей не залезть в какую нибудь темную сумку и дать Антимони себя перенести?
Акей, Антимони не может перенести тень. Что мы будем делать? Конечно же построим робота! Это же очевидно! Он сможет провести тень через мост!
Возникает вопрос номер два: что такое есть у робота, чего нет у Антимони? Не вижу принципиальных различий в их фигурах.
И так далее.
У меня просто возникает вопрос: комикс нелогичный, потому что так задумано и это художественный эффект, или комикс нелогичный, потому что нелогичный автор, и все это действительно претендует на серьезность?
gadzilla
15.09.2012, 09:33
QUOTE(Guest @ Sep 15 2012, 09:20)
Какими бы сильными не были фонари, фигура Антимони так или иначе давала бы достаточно тени, чтобы пройти через мост.
Антимони запрещено покидать территорию школы (с. 6).
Нельзя отрицать, что в комиксе хватает мозговыносящих моментов (особенно когда дело доходит до
Зимми), но в данном случае ты списываешь на бредовость комикса собственную невнимательность.
Автору стыдно за первые несколько глав, кстати. Судить весь комикс по ним (тем более вообще только по первой) - крайне глупо.
Между прочим, если бы я училась в Ганнеркригге, и моей первой мыслью в подобной ситуации было бы собрать шагающего робота.
Потому что роботы кругом, школьные предметы как бэ намекают что собрать их может любой придурок, и исходный материал отыскать несложно.
556
хмм... возможно, я ошибаюсь, но это не "двойная пересеченная местность"? Т.е. ее дважды пересекли чем-то, и эту территорию он должен преодолеть. По-моему о стране или населенном пункте тут речи не идет, именно от местности. единственное, что смущает - дважды по местности или дважды пересеченной. А нельзя попробовать перевести так, чтобы тоже не было понятно это?
Если все рассуждения ошибочны, можете даже не обращать внимание)
Irbissa
26.09.2012, 22:06
Надеюсь, я не сильно слоупочу, но вроде в 556 "дважды по пересеченной местности" - это самый адекватный перевод. Двойной кросс, по аналогии "10 кругов вокруг школы". Он же физрук => наказывает как физрук)
cross-country running
Long-distance running over open country. It developed as a competitive event in the mid-19th century. Though originally included in the revived Olympics, it was dropped after 1924 as not suitable for summer competition (most cross-country races are held in the fall or early winter). The first international women's competition was held in 1967. Standard distances are 12,000 m (7.5 mi) for men, and 2,000–5,000 m (1.25–3 mi) for women. Though rules for championship competitions have been established, world records are not kept because of the varying difficulty of courses.
я так понимаю что у них там такой забег на двойную дистанцию...
и вот на википедии статейка про вид спорта
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross_country_runningтакчто наверное завтра дважды по пересечённой местности(если будем полагать что это таки назазание а не чемпионат(распространённый вид спорта в англии жеж) у них...)
Да он же его не наказывает) А тренирует.
Swamp Dog
27.09.2012, 08:35
Не уверен, но подозреваю, что "Мария Целеста" это не лодка, а шлюпка, и это не её название, а название корабля, с которого она спущена.
don Diego
27.09.2012, 16:43
"Mary Celeste"("Мария Небесная") - бригантина, брошенная экипажем в открытом море в декабре 1872 года. Один из самых известных(после "Летучего Голандца") примеров кораблей-призраков.Это так, для справки, если кто не знает.
Шлюпка в комиксе, одна из тех, на которых команда уплыла, что, как бы, характеризует исчезновение автора.
Да и вообще, там, по-моему, изображены одни из самых "мистических" мест в мире. На заднем плане, крайнее левое здание, это Кольская сверхглубокая. Хотите подробностей - в Вики.
556
Наказание заключается в то, чтобы 2 раза пробежать вокруг территории Двора.
Вокруг территории двора Один раз обежать-то довольно сложно, а уж два... Про Марию Селесту очень интересно, пойду читать.
Ренард? Рейнардайн? лес Джилайти?
Я плакаю.
Рейнард, Реннердин и Гиллити, потому что...
Хм. А Guest даже прав
http://gunnerkrigg.wikia.com/wiki/Word_of_...eynardine.22.3F и там же
http://gunnerkrigg.wikia.com/wiki/Word_of_...-nar-dyne.22.3FQUOTE
How do you pronounce "Reynardine"?
Renner-deen.
Is Reynardine pronounced "Rey-nar-deen" or "Rey-nar-dyne"?
I gather both are correct, but personally I say Reh-ner-deen.
http://gunnerkrigg.wikia.com/wiki/Word_of_...who_named_it.3FQUOTE
How is Gillitie pronounced again? By the way, who named it?
Gill-it-ee. Like Guilty, but with an extra "i" in there. I guess it was named by the guy who first found it.
А Рейнард, потому что французское имя Renard читается именно так, и в английском написании имя данного мифического персонажа выглядит как Reynard
don Diego
31.10.2012, 22:50
В новом месяце обновление, надеюсь, будет? А то как-то я соскучился по Двору.
P.S. Всех с Хэллоуином!
В ЖЖ написано следующее:
"Добрый день.
Из-за некоторых проблем, возникших в моей жизни, мне приходится завершить перевод Ганнера. О том, будет ли продолжатся перевод или не будет, вы сможете узнать на сайте
http://a-comics.ru/comics/gunnerkriggСпасибо всем, кто читал и поддерживал меня! Спасибо Тому Сидделу за прекрасный комикс!
Всем удачи".
Кто и что по этому поводу думает? Вроде, были желающие переводить, нет?
Лайт передал все права на выполненный им перевод администрации АК в моем лице. Я пока ещё не уверен что буду делать, но варианты рассмотрю.
Alexandragon
19.11.2012, 12:53
Спасибо за инфу, Дюк. У меня раньше было желание и возможность помогать с переводом текста, но как сейчас с этим сложится - хз(
gadzilla-t
19.11.2012, 13:31
Я бы взялся за перевод, если, конечно, мне доверят.
Сорри, я сразу не отписался, работы по комиксу уже ведутся. Поиска переводчиков пока нет.
То есть, все хорошо? Никто перевод не бросит? А то я уже испугалась.
DukeГадзиле не давайте переводить, а то забросит мой любимый GG
Я очень рад что перевод возобновлен и комикс начнет обновляться чаще раза в 3 месяца.
don Diego
24.11.2012, 15:34
Божечки мои! Наконец-то не надо беспокоится о продолжении! Спасобо большое!!!
Благодарение
Радио Тишина
27.11.2012, 09:54
у оффлайн архива закончился срок хранения, можно перезалить?
Радио Тишина, к сожалению, после некоторых раздумий было решено, что оффлайн-архив обновляться и храниться уже не будет.
Радио Тишина
28.11.2012, 18:40
517, 3 кадр, "допольнительный"
Радио Тишина, верно, и, увы, это не единственная ошибка прежних выпусков. Но Дюк и я не станем переделывать чужую работу - это было бы и нетактично по отношению к прежним переводчикам, и нерационально.
Dremlin
28.11.2012, 22:49
Так всё-таки Рейнард вместо Ренар? Несмотря на очевидное французское происхождение Renard (в противовес английскому Reynardine)?
Жаль. Понять бы только, откуда в Рейнарде берется эта "й"...
Dremlin, очевидно то, что есть информация о произношении от автора. "Ренар" - это уже вообще ни в какие ворота.
Dremlin
28.11.2012, 23:16
QUOTE(Duke @ Nov 28 2012, 22:55)
Dremlin, очевидно то, что есть информация о произношении от автора. "Ренар" - это уже вообще ни в какие ворота.
Как я понимаю, автор отвечал в отношении Re
ynardine, а не Renard, так что появление "й" в переводе в случае с Рейнардом (не Рейнардином) таки под вопросом.
Французское происхождение Renard, в общем-то, не секрет, учитывая, что это достаточно известная средневековая
французская поэма, да и в комиксе Renard пришел опять-таки из Франции. Тем более что в английском это имя пишут как Re
ynard, а автор использует именно Renard, полагаю, чтобы подчеркнуть французское произношение. Или это случайность?
Хм. Купился на прикольного эльфа на обложке. Открыл комикс. Девочки какие-то... Где эльф!?
Dremlin
29.11.2012, 01:02
QUOTE(Guest @ Nov 29 2012, 00:36)
Хм. Купился на прикольного эльфа на обложке. Открыл комикс. Девочки какие-то... Где эльф!?
Будет.
Потом.
Но его быстро грохнут
Товарищи, относительно в очередной раз поднятой темы Renard/Reynard.
Давайте начнём с того, что известная средневековая
французская поэма не имеет никакого отношения к современному
британскому комиксу «Gunnerkrigg Court», кроме как являясь идейным началом всего двух персонажей последнего, притом довольно размытым. Потому что иначе придётся вспомнить о чуть более ранней фландрийской поэме «Изенгрим» и переделывать Изенгрина в Изенгрима, а Ре(й)нарда в Рейнгарда.
Продолжим тем, что на главной странице уже упоминавшейся
Викии под третьим аватаром синим по лиловому написано «Reynard». Что до французского происхождения Рейнардина - не подскажете, где об этом говорится? Потому что в той же Викии я не нашла о нём ни слова. И сдаётся мне, что под вопросом скорее именно Renard.
Ну и закончим давайте на том, что я прошу не продолжать этот спор, поскольку для переводчиков данный вопрос, к сожалению, и вопросом-то не является.
QUOTE(Alpha @ Nov 29 2012, 16:37)
Товарищи, относительно в очередной раз поднятой темы Renard/Reynard.
Что до французского происхождения Рейнардина - не подскажете, где об этом говорится?
http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...ndpost&p=164142
а я с очепяточкой: Глава 15, стр.322 "Изенгрин был
а там, внизу?"
QUOTE(Гость @ Nov 29 2012, 22:04)
а я с очепяточкой: Глава 15, стр.322 "Изенгрин был
а там, внизу?"
Если переводчик, работавший с этим листом, когда-нибудь вновь появится в жизни этого проекта, мы ему, конечно, это передадим. Но шанс, ей-богу, невелик.
Ну вот, теперь я, определенно счастлива)
QUOTE(Ми? @ Nov 29 2012, 23:54)
Ну вот, теперь я, определенно счастлива)
Интересно, с какой скоростью нам теперь ожидать выхода комикса? А то раньше это было совсем огорчительно - ждать.
Swamp Dog
30.11.2012, 08:52
Спасибо за перевод, Дюк. И Альфа.
QUOTE(Ми? @ Nov 30 2012, 07:28)
Интересно, с какой скоростью нам теперь ожидать выхода комикса? А то раньше это было совсем огорчительно - ждать.
Ну уж перерывов, подобных затишью 29.09. - 24.11., мы делать точно не планируем.
QUOTE(Swamp Dog @ Nov 30 2012, 08:52)
Спасибо за перевод, Дюк. И Альфа.
Пожалуйста. Свэмп Дог.
Alexandragon
30.11.2012, 12:39
Огромное человеческое-нечеловеческое Спасибо! за перевод без эпичных интервалов)
З.Ы.: А за правильный перевод имен - отдельное *таких же размеров* спасибо))))) Хотя конечно и "старые" имена были хороши... Да здравствует повторный мозговынос!)
З.Ы.Ы.: А предыдущие выпуски будут подвергаться редактуре?
QUOTE(Alexandragon @ Nov 30 2012, 11:39)
З.Ы.Ы.: А предыдущие выпуски будут подвергаться редактуре?
Как сказано выше - пока не планировалось.
Alexandragon
30.11.2012, 12:47
QUOTE(Duke @ Nov 30 2012, 12:45)
Как сказано выше - пока не планировалось.
Ясно, Спасибо)
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.