QUOTE(Темар Заболотный @ Jul 31 2013, 01:07)
Но почему штука, которую перерубили девчонки, подписана "шпала"? Судя по профилю, это швеллер, или странный тонкий рельс, если не уходить от железнодорожной темы. Как вариант, они сначала сняли сверху рельса хорошую стружку, а уж потом перерубили.
(отдельным пунктом, где они раздобыли и как принесли, как минимум двухметровый его обрезок)
1. Потому что переводчики привыкли полагаться на свой собственный вокабуляр (он обычно не подводит, а если каждое слово сверять со словарём, мы рискуем снова отстать от оригинала на много-премного листов), при этом специальных технических знаний, позволяющих на глаз отличать двутавр от швеллера не имеют, а рельсы и шпалы вообще с детства путают. Плюс иногда тоже заматываются и делают ошибки, например.
2. В Ганнере какого только металлолома не найдёшь... а попросить донести всегда можно роботов.
QUOTE(Guest-213.138 @ Jul 31 2013, 01:16)
Потому что переводчикам лень было вбить в яндекс "iron girder" и прочитать, что это "стальная балка". Другие варианты?
Вы раните меня в самое сердце. Только Google.Translate, только империя зла.
QUOTE(Сергей @ Jul 31 2013, 09:36)
Скорее всего, я не первый и даже не второй, но Антимони же должны звать Сурьма? Извините, если очень часто спрашивают, но никак не осилить все 900+комментов
Meh.
Нет, уже не так часто. Видите ли, дело в том, что если Вы заглянете в оригинал более ранних глав (или хотя бы в перевод более ранних глав), Вы обнаружите, что Сурьмой зовут мать Антимони. Когда одного персонажа зовут Surma, а другого Antimony, вариантов беспроблемного перевода этих имён не очень много.