QUOTE(Guest-95.128 @ Apr 3 2014, 19:11)
Так, а вот теперь серьезно и без всяких подколов.
Мне перевод Дюка с Альфой всегда нравился. Грамотный, стиль соблюдается, характер персонажей сохраняется, все такое. Ну, были пару моментов, где мое эстетство не пролезало, ну да Койот бы с ними.
Но что за атас творится с переводом в последнее время? 1335 страница - вообще за гранью. Почему вдруг подвело не чутье переводчика - а чутье человека, говорящего на русском языке? Зачем повтор "дела-дела"?
Как появилась странная конструкция про "касаться дел личного свойства", если "личного" может быть только "характера". Вот "касаться (деталей/тем)... Личного характера." уже куда больше напоминает привычные конструкции. Или, если проблема в маленьком баббле - оставить "дел" или "тем", но неужели не хватит места для 1-2 букв, что бы заменить "свойства" на "характера/содержания"?
Вы ведь должны понимать, что "официальные дела проводников" - это папки, которые на психопомпов в отделе кадров заведены, но никак не business. Здесь дословный перевод никак не впихнуть. Анку намекает что пропустить Кэт с Мортом не позволяет либо профессиональная этика - если начнут всплывать те самые "детали личного характера", совать нос в которые может лишь ПП(или еще уже - будут разбирать ситуацию с Сурьмой), либо правила - если Анни ждет закрытый, не предназначенный для не-ПП инструктаж.
"(официальные/профессиональные) обязанности проводников" - не вмещается? Тогда "Наши официальные обязанности". Неудобный перенос? "официальный регламент/профессиональная этика"
Дюк, прости меня за все мои "фыр" в твой адрес. Не опускай рук, не теряй веру в свои силы и нас, читателей. Мы любим тебя.Ну или того Дюка, которого ты съел и удерживаешь в желудке.
Мне перевод Дюка с Альфой всегда нравился. Грамотный, стиль соблюдается, характер персонажей сохраняется, все такое. Ну, были пару моментов, где мое эстетство не пролезало, ну да Койот бы с ними.
Но что за атас творится с переводом в последнее время? 1335 страница - вообще за гранью. Почему вдруг подвело не чутье переводчика - а чутье человека, говорящего на русском языке? Зачем повтор "дела-дела"?
Как появилась странная конструкция про "касаться дел личного свойства", если "личного" может быть только "характера". Вот "касаться (деталей/тем)... Личного характера." уже куда больше напоминает привычные конструкции. Или, если проблема в маленьком баббле - оставить "дел" или "тем", но неужели не хватит места для 1-2 букв, что бы заменить "свойства" на "характера/содержания"?
Вы ведь должны понимать, что "официальные дела проводников" - это папки, которые на психопомпов в отделе кадров заведены, но никак не business. Здесь дословный перевод никак не впихнуть. Анку намекает что пропустить Кэт с Мортом не позволяет либо профессиональная этика - если начнут всплывать те самые "детали личного характера", совать нос в которые может лишь ПП(или еще уже - будут разбирать ситуацию с Сурьмой), либо правила - если Анни ждет закрытый, не предназначенный для не-ПП инструктаж.
"(официальные/профессиональные) обязанности проводников" - не вмещается? Тогда "Наши официальные обязанности". Неудобный перенос? "официальный регламент/профессиональная этика"
Дюк, прости меня за все мои "фыр" в твой адрес. Не опускай рук, не теряй веру в свои силы и нас, читателей. Мы любим тебя.
QUOTE(Анон @ Apr 3 2014, 21:29)
Недорогие мои аноны, извините великодушно, но Дюк сейчас отсутствует, поэтому отвечу я, а так как у меня прощения не просили, выскажусь без экивоков.
>"личного" может быть только "характера"
И кто тебе такую чушь сказал? Плюнь ему на ботинки и немного погугли. Расширяй лексикон и, пожалуйста, держи всякую вкусовщину при себе.
> Вы ведь должны
Никому мы ничего не должны, уж извини.
> Ещё напрягло, что "his" было переведено как "их". Или я чего-то в этой жизни не понимаю.
Вероятно, того, что «отведу тебя к его сотруднику» — в данном случае бессмыслица. Там, наверное, даже надо переписать реплику, ага, но в настоящее время мы с компаньоном весьма сильно заняты проблемами личного свойства.
Если кому-то хочется, мы можем придержать перевод до тех пор, пока у нас обоих всё не утрясётся, чтобы не волновать наиболее переживающих за уровень качества.
> Дюк, прости меня за все мои "фыр" в твой адрес. Не опускай рук, не теряй веру в свои силы и нас, читателей. Мы любим тебя.
Мммм, мне кажется, или здесь видно, что у Альфы прощения за «фыр» не просят, рук опускать и веры в свои силы и своих читателей терять ей не советуют, и её не любят?
Sweet. Ну, коль скоро я модератор в своей теме, в следующий раз буду просто оскорблённо сносить всё, что должно относиться к обоим переводчикам, но адресовано только Дюку. Без обид~
В общем и целом, ребятушки, все вроде как знают, что разумные правки мы принимаем и в перевод вносим, на благо общественности. Но либеральность либеральностью, а про вежливость и некоторое уважение всё-таки забывать не стоит.