Если кому нужно, я выложил
архив переведенных глав. Архив будет обновляться, ссылка будет висеть в ЖЖ.
"Луч смерти"?
гиперболоид Гарина отдыхает)))
Zvervnutri
14.03.2010, 10:24
Даёшъ Лучемёте!!!))))
Natyanka_Alira
15.03.2010, 23:13
Я паникую! Одного из любиміх комиксов нету несколько дней(
QUOTE(ligth @ Mar 12 2010, 00:08)
К слову, господа, пока я не сдам БПФ на асм с использованием MMX, новых переводов не будет) Простите меня грешнаго...
В противном случае я готов даже работу забросить ради перевода... А это не дело.
up
Всё классно! алгоритм написан, пару десятков деббагов и новые переводы)))!
Потрясно))Наконец дождался!
Наконец-то узнаем по этих девочек больше))
Кстати Гамма (если не ошибаюсь,та которая с черными губами Гамма?) ведь говорит и понимает английский так почему она со всеми общаеться на чежском (или на польском)?
С английского ей переводит Зимми. И да - это спойлер.
BPhoeniX
19.03.2010, 19:11
Если честно, Зимми и Гамма напоминают двух персонажей сериала "Герои"...
Мне кажется, или персонажи в этой главе резко стали старше?
Они становятся старше в течение всего комикса)
Ну и стиль слегка меняется.
Ну прост в первой главе Антимони было 11-12 лет. И дальше внешность особо не менялась, вроде бы. Стиль менялся, а возраст в 10й главе те же 11-12. Ну мож 13 лет.
А в 187 стрипе она она резко начинает выглядет на 15. Или мне кажется
AEdroth
24.03.2010, 11:24
189й стрип, правый верхний угол. "рЯдом", а не "рАдом"(-
Спасибо Вам за вашу работу
AEdroth, спасибо
=) На здоровье
Горный тролль, не интернетный
26.03.2010, 12:11
О, Длинный Джонсон! Зимми с глазами еще страшнее, чем Зимми с черными буркалами!
Zvervnutri
26.03.2010, 13:07
DAS IST Z̬͎͚ͭ̾̌̓Ạ͕̼̙L͉̘̹̗̱͇̹̥ͣ̐͌ͩͦͩ͋͛̓̓̈ͩͯG̠̜̳̜͇̤̠̤͔̱̪̟̥̙̲͑̊ͤ̒ͪO͎̦̟̘̞͈̳̥̭̗̲̩͖̠͇̣͎̔̀ͮ̑̅͊ͨ̌̏͆ͅ!̫̟̯͓̪̬̄ͯͯ̿ͫͅ !!!)))))
QUOTE(Zvervnutri @ Mar 26 2010, 13:07)
DAS IST Z̬͎͚ͭ̾̌̓Ạ͕̼̙L͉̘̹̗̱͇̹̥ͣ̐͌ͩͦͩ͋͛̓̓̈ͩͯG̠̜̳̜͇̤̠̤͔̱̪̟̥̙̲͑̊ͤ̒ͪO͎̦̟̘̞͈̳̥̭̗̲̩͖̠͇̣͎̔̀ͮ̑̅͊ͨ̌̏͆ͅ!̫̟̯͓̪̬̄ͯͯ̿ͫͅ !!!)))))
При всем желании и 4-х классах(с 5-го по 9-й) изучения немецкого не могу прочитать дальше чем "это есть"
Кстати я один вижу в названии корни Gunner(английское) и искаженное немецкое Krieg(война)?
Зы: А вообще интересное это местечко, вот бы там аватарой своей погулять.
Eretic у
Zvervnutri написано "это есть Zalgo!" Про залго здесь
http://lurkmore.ru/ZalgoПро название верно. Потом, про войну будет ещё объяснено.
QUOTE(ligth @ Mar 26 2010, 14:01)
О_О КАД!!!
BPhoeniX
28.03.2010, 21:41
QUOTE(Eretic @ Mar 26 2010, 13:23)
Ага, как ни странно, самый популярный объект для Z̧̡̹̬͈͙͙̰͈͐̿̑̓̆́ͅA̴̠̙͉̙̅ͩ͂̾͊ͪL͆ͪ͏̮͇͔̯̮G̵̨͍͉̥̘̳̱͋̓ͥ́̄̏Ó̭̌̽ͫ̉̓͛̊́͠!̪͖͈̍̅-фейков
Aluna Eirastia
29.03.2010, 07:10
Что это с Зимми такое???
О_О Тень2 явный знаток творчества Д.Хопкинса.
Dave, спасибо. Действительно, было бы не плохо иметь где-нибудь ссылки на главы)
По правде, в №208 я хотел перевести в комментарии "говёный карлик", но совесть не позволила)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sinceОтсюда перевод будет: Я хотел это нарисовать еще с 23 страницы третьей части. Или как-то так.)
Lir, спасибо... Что-т я немного стормозил
#214
Автоботы! Трансформация!
Steelcrow
13.04.2010, 10:50
Скорее всего что фраза будет звучать как "проблемы в командном составе", ничего лучше в голову не приодит=\
Zvervnutri
13.04.2010, 10:54
Вообще очень мутная формулировка. Кинь стрип целиком.
А ссылка на оригинал, которую light доблестно постит под каждым выпуском?
Zvervnutri
13.04.2010, 11:13
Хм, может 'ranks', в данном случае, значит "Личный Состав", "Кадры", и т.д. ...
может, обозначение массовости проблемы? Что-то вроде "похоже, в их рядах серьезные проблемы"
Подумал, может быть что-то вроде "Возможно, это у них обычное дело."
проблема в их рангах...
вроде так можно перевести..
Swamp Dog
13.04.2010, 16:06
Ну, буквально будут "ранги", конечно... В смысле "ранги матриц", как я понимаю... Но судя по гуглу выражение употребляется в более широком смысле - и в смысле "злоупотребление должностью(рангом)", и в смысле "проблема в количестве" и так далее. Вариант перевода "ряды", если не ошибаюсь, будет правильным в контексте построения пехоты.
Не тут, не ранги матриц, а "строй роботов". Живой состав. Ряды, да.
"Бунт на корабле" тогда уж. Мне кажется, по ситуации подходит. Или нет? Дискасс...
Хм. Пусть, наверное, пока остается как есть... Хоть и не самый удачный вариант, но хотя бы смысл передает...
Там идея в том, что множество роботов ведут себя не так как надо, в связи с некоторой "хренью" в их "мозгах", о чем будет позже.
Спасибо всем за помощь!
Роботы в стрипе №217 напомнили серию "Футурамы" с похищением Фарнсворта с планеты престарелых
На первой странице комикса доступен список глав и ссылка на оффлайн-архив перевода.
Так список глав итак же есть через навигацию
Ну вот так всегда
Duke, спасибо за оглавление!
Да я его сделал еще в тот день когда мы приватными сообщениями обменивались. Почему-то я решил что его сразу все заметили и стали пользоваться.
Да наверняка пользуются, видно я не внимательный)
Actuator в дословном переводе значит "привод". Хотя тут лучше бы подошло "сервопривод" или "сервомеханизм"...
#226
этот комикс нравится еще больше, ибо давать ИИ свободу выбора - одна из моих любимых тем...
насчет "элитной охраны": стоит ли вам напоминать дроидов КНС из StarWars
п.с
ligth, спасибо что переводите такой интересны комикс
Таки он несколько поторопился. С такими шутками ему стоило еще пару лет подождать. Ну или трансформироваться в самизнаетекого
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.