Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Двор Ганнеркригг
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136
Ми?
Нас очень волную вопрос того, кто Катя по национальности, разве нет?
sleep.gif sleep.gif sleep.gif
Guest
зачем кате рука дженсена?
Alexandragon
QUOTE(Guest @ Jan 27 2012, 23:11)
зачем кате рука дженсена?


Она их "коллекционирует" - своего хочет собрать) Только на 20% круче ph34r.gif

З.Ы.: Лайт, не сочтите за грубость, но перевод этой главы немного... неправильный. Хотя серьезно можно только к двум моментам придраться:
507:
"На" - здесь "вот" должно быть;
на пятой панели не "...оно просто получается", а "...и оно просто соединяется воедино" + не "это ничего", а "это пустяк(и)/мелочь".

Ну а так перевод отличный tongue.gif smile.gif
ligth
Спасибо. Иногда в попытках перевести максимально близко и к смыслу и к оригиналу получаются такие вот крякозябры...
Zirka
Привет всем! Прочитала Gunnerkrigg Court по-английски уже дважды а потом увидела на форуме что прекрасные люди усердно переводят на русский. Пошла посмотреть и теперь влипла перечитывать всё уже третий раз. Блин. И спасибо вам за перевод! Люблю почему-то сравнивать переводы русского и английского (оба языка для меня теперь родные, хотя родилась на Украине).
Я не знаю если вы иногда переправляете уже сделанное? Я тут смотрю на одну страничку - http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/142 Где Комментарий Автора переведен как "Обсудим зрелище." Понимаю как это вышло, но фраза "Talk about a sight for sore eyes." Это выражение которое не переводиться дословно. Имеется в виду типа - "О! Вот ты - именно тот кого я хотела увидеть в этот момент." а более дословно - "Приятно видеть моим усталым глазам". "Talk about..." тут не возможно перевести вообще.
Если меня за эту поправку не зарежут...то там была ещё одна похожая где-то...тоже Комментарий
ligth
Тут никто никого не будет резать за поправки. Я не проффесиональный переводчик и любая помощь с узкими местами всегда приветствуется. Только, когда вы видите неточность или считаете, что можно перевести лучше — предлагайте подходящие варианты для замены. Сказать, что переведено криво — легко, а подобрать подходящий русский аналог — совсем другое дело. И спасибо ещё раз за поддержку!
Alexandragon
Лайт, спасибо, мы всегда радыwink.gif

З.Ы.: 508 - спасибо за перевод! честно говоря я всегда думал, что тут Анни похлопывала, а не поглаживала Рея. Но благодаря вам я в словарях копнул поглубже) Теперь я знаю еще одно применение в речи(значение) слова "(to) pat" blush.gif tongue.gif
Zirka
Соглашаюсь, надо было предложить вариант для замены. Это гораздо труднее чем кажется. sad.gif Долго думала, и самое подходящее что придумала для "Talk about a sight for sore eyes" - "...самое приятное зрелище в этот момент."
Именно так с троеточием оно передаёт ощущение как в английском - предложение с отрезанным началом.

А ещё я заметила здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/115 "Jeepers Mister Eglamore."
Тут имеется в виду "Jeepers" - старомодное удивлённое восклицание. Предлагаю "Ух-ты Мистер Эгламор." или "Ого-го Мистер Эгламор." Возможно любое другое удивленное восклицание которое можно ожидать от Зайца в "Ну Погоди!" tongue.gif

(Бонус инфо: Упомянутые песенка и фильм включают в свои названия это старомодное восклицание. "Jeepers Creepers" это искажение восклицания "Jesus Christ" которое в давние времена (начало прошлого века) считалось слишком резким и заменялось бессмыслицей с такими-же инициалами. Конечно теперь это никого не шокирует. Я сама даже не знала этимологии пока не начала писать этот пост, интересная эволюция языка.)
Gem
QUOTE(Zirka @ Feb 3 2012, 12:44)
А ещё я заметила здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/115    "Jeepers Mister Eglamore."
Тут имеется в виду "Jeepers" - старомодное удивлённое восклицание. Предлагаю "Ух-ты Мистер Эгламор." или "Ого-го Мистер Эгламор." Возможно любое другое удивленное восклицание которое можно ожидать от Зайца в "Ну Погоди!"  tongue.gif


Старомодное восклицание здесь ничего не значит, именно отсылка к резкому, как *****, монстру.
Zirka
QUOTE(Gem @ Feb 3 2012, 10:50)
Старомодное восклицание здесь ничего не значит, именно отсылка к резкому, как *****, монстру.



...резкий монстр ... чево?

А ещё мне очень нравится Рейнэрдин здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/110
"У меня прям сердце кровью обливается" Это прекрасный перевод! Я тут слышу его голос.
Gem
Вы хоть один из этих ужастиков смотрели?
Вот там главгад именно также быстро с места и нападал/исчезал.
Grey_Kardinal
О! Это великолепно! Просто великолепно!
Я весь день убил на чтение комикса с начала, и около шести выловил себя из оригинала не переведенного, чтобы заставить пойти делать дела))
Этот Том - гений!
Спасибо переводчикам, вы большие молодцы! smile.gif

Я влюбился в Антимони blush.gif
Mr. Handtee
Хм, а напомните, пожалуйста, в какой главе этот глаз-символ был?
Duke
QUOTE(Gem @ Feb 3 2012, 09:50)
Старомодное восклицание здесь ничего не значит, именно отсылка к резкому, как *****, монстру.


Староможное восклицание здесь имеет самое прямое отношение и от него название монстра и произошло.
Gem
QUOTE(Duke @ Feb 7 2012, 13:53)
Староможное восклицание здесь имеет самое прямое отношение и от него название монстра и произошло.


Ну, произошло.
Но в русском прокате монстр Джиперс Криперсом и остался, а не превратился в Ухтышку Страшную. biggrin.gif
Gem
491
Жаждут, наверное.
Guest
QUOTE(Gem @ Feb 7 2012, 11:26)
Ну, произошло.
Но в русском прокате монстр Джиперс Криперсом и остался, а не превратился в Ухтышку Страшную.  biggrin.gif



Не-а, фильмы не смотрела. Теперь я уже сама не знаю что-там имелось в виду...
НО! Они обязательно должны переименовать его в Ухтышку Страшную! Тогда я бы может и посмотрела laugh.gif
Grey_Kardinal
а когда продолжите?)
katsuragi
Глава 21, стр. 515 3 кадр "анни"
ligth
katsuragi, спасибо!
Mr. Handtee
Ах, так вот, где был этот символ...

На 21-514 у Анни порез как-то странно светится. До этого он таким не был.
Похоже, эта царапина будет повсюду сопровождать её в, кхм... "астральных планах".
Да, зачем там двойной комментарий? Порез и на предыдущих страницах был... У автора никто про это не спрашивал, и он решил обратить на это внимание?

К 21-515 - "Тренировочные колеса", может имелись в виду кистевые эспандеры?

Анни оставила блинкер на столе, чтобы иметь возможность наблюдать за комнатой, пока они ушли? Может ли Рэйнардайн наблюдать через блинкер за Анни? Хотявряд ли...

Что ж, подождём-увидим
ligth
Я бы назвал камень костылями, но имеются в виду обычные тренировочные колеса, например, для велика.
StSerg
to 516
может ссылка все же "символическая", а не "гибкая"? сугубо имхо.
Сойка
"Дональд дополнительный пользователь..."
Не влезло? biggrin.gif
ligth
Может. Soft link чаще переводится, как символьные ссылки, но можно и "гибкие" и "мягкие". Основной смысл моего выбора в том, что слово "символьные" впихнуть тяжелее. biggrin.gif

Нерды негодуэ biggrin.gif
Guest
Нерды адово негодуют. Какого хрена? Переводчик должен переводить, а не показывать свою безграмотность.
Alexandragon
Глава 21, стр. 517, 4 окошко, вторая реплика: "С камнем блинкером, например, при его всестороннем анализе выяснилось, что он не более чем..."

ЗюЫ.: Спасибо за отличные переводы! Спасибо, что не забили на это!)
Shihad
QUOTE(Guest @ Feb 21 2012, 03:58)
Нерды адово негодуют. Какого хрена? Переводчик должен переводить, а не показывать свою безграмотность.



А переводчик и переводит. Так в оригинале - свою безграмотность показывает Анни. Потому что разговор Кати с мамой Аней для Антимони непознаваем. smile.gif
Alexandragon
Народ, хватит тему засорять! В конце концов разговорная речь во всех языках отличается от словарного языка. А тут именно разговорный вариант, если бы "нерды" могли сами понять оригинал(где частенько используются сокращения и т.п.), то они бы эту хр*нь не гнали бы, а просто подсказывали, где и как нужно подправить. Плюс нужно делать литературный перевод, а он редко слово-в-слово идет с оригиналом.

З.Ы.: Если вы такие умные, то может не будете под анонимусом прятаться?
thaere
...Дональд — допОлнительный...
Tharion
Может все-таки "луч" пишется без мягкого знака? wink.gif
Alexandragon
Лайт, с прошедшим Праздником Дня Защитника Отечества!
Ми?
М... Как соскучилась-то...)
Ми?
И с восьмым марта девочек!
От 23 февраля и до 8 марта - тишина)
smile.gif smile.gif smile.gif
katsuragi
Ну где же новые переводы??? >.<
don Diego
Эх, скорей бы перевод! Или хоть узнать когда он будет.
Alexandragon
Оооо Произошло чудо) Спасибки за перевод!
Shihad
Словосочетание "внедрение через месяц" у меня ассоциируется с резидентом разведки. В языке тренировался? B-)
Guest
http://www.comicmix.com/news/2012/04/02/fi...ament-vote-now/
Против GC выставили какую-то хрень...
Savil
QUOTE(Guest @ Apr 3 2012, 09:51)
http://www.comicmix.com/news/2012/04/02/fi...ament-vote-now/
Против GC выставили какую-то хрень...


Делайте ставки biggrin.gif

user posted image
Gem
Твоюжежмать! Ставлю на Савила.
Alexandragon
Блин, всего 49% голосов((((
Guest
Голосую со всех компов.
Ми?
А что это за конкурс, вообще-то?
Alexandragon
blink.gif blink.gif 50 на 50! (ГК победил, наверно, с отрывом в 45 голосов!)

QUOTE(Ми? @ Apr 4 2012, 18:16)
А что это за конкурс, вообще-то?


Фиг знает, но организатор вроде бы уважаемый да и сам портал специализируется на рецензиях, в особенности онлайн комиксов.
Duke
QUOTE(Alexandragon @ Apr 5 2012, 11:38)
blink.gif  blink.gif 50 на 50! (ГК победил, наверно, с отрывом в 45 голосов!)


из одиннадцати тысяч. я всё ещё поражаюсь, как такое равенство голосов могло произойти1
sunday
smile.gif вот так и верь потом, что твой голос ничего не решает
а вообще виват, да
Kastuk
Ух, и не думалось, что такой непростой и таинственный комикс так здорово оценится большинством..
Можно ли помочь команде переводчиков? Умею чистить, переводить и корректировать. В умении врисовывать текст вот не уверен..
Ми?
А! На два голоса впереди! smile.gif smile.gif smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.