Кикимора
04.08.2010, 19:57
Ну тогда может быть "ясли", если речь идёт о детёнышах. Правда, мне трудно советовать, не видя оригинал.
Vol4onok_D
26.08.2010, 10:11
Кто может подсказать как перевести pullstring? Словари и переводчики упорно хранят молчание, а мне очень надо
контекст, пожалуйста. слово звучит как нитки за которые что-либо тянут
Vol4onok_D
26.08.2010, 16:58
Book one. Pullstrings.
хм. ну если с пробелом, то pull strings - устойчивое выражение означающие тянуть за нитки, нажимать на тайные пружины, влиять на ход дела.
без пробела кажется видел упомниание как прилагательное - pullstring toys, такие игрушки - потянул за веревочку и оно что-то сказало.
Vol4onok_D
26.08.2010, 20:26
Я тоже такие игрушки видела, пока тщетно пыталась узнать хоть какой-нить перевод этого слова.
Видно придется так и оставить его, не переводить
Ну, можно художественно как-нибудь. "Нитки" например. В зависимости от содержания этой "первой книги" может быть есть варианты получше... *shrugs*
Swamp Dog
01.10.2010, 16:54
"We're kicking it old school" - не могу перевести.
«"У нас тут всё как в старые добрые времена", говорят местные власти». Kicking it old school — делать что-то по-старому или общаться со старыми знакомыми.
Lo-Kerian
24.10.2010, 17:54
Кто-нибудь знает,что есть "whether to bone"? А также перевод первой фразы в последней панели.
Swamp Dog
24.10.2010, 19:37
Не верно выделяешь смысловые единицы
"to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit"
"выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер"
Т.е. там конструкция "
whether ... or", а не "whether to bone".
Первая фраза в последней панели:
"Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?"
Swamp Dog
24.10.2010, 20:09
Помогите.
Третья фраза
to rain cats and dogs - идиома на очень сильный ливень. тут тоже самое только в меньшем формате (kittens and puppies) и про слёзы
Swamp Dog
24.10.2010, 21:30
Типа ревели?
Типа того. Растроенны.
тут ещё.
Lo-Kerian
25.10.2010, 12:21
QUOTE(Swamp Dog @ Oct 24 2010, 22:37)
Не верно выделяешь смысловые единицы
"to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit"
"выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер"
Т.е. там конструкция "
whether ... or", а не "whether to bone".
Первая фраза в последней панели:
"Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?"
Ага,спасибо
я "bone" не могла адекватно перевести.
Похоже дохлый номер, но, может, у кого-то будут идеи?
Да уж, красиво это вряд ли можно перевести. Но если как-нибудь — большинство вовдротов кап (кэп) защиты так и называют капом, так что можно попробовать вот так:
— Друль, какого хрена ты так быстро дохнешь? Ты уверен, что у тебя защита кэпнута?
— Ясное дело. Ты что, мне не веришь?
— Пфе.
— Защита кэпкнута, а то как же...
Amnesiac
12.11.2010, 00:35
к меня были мысли насчет забор-стена-предел (предельная защита), но это с кепкой бы не совместимо было.
Если еще актуален вопрос с броней, то, имхо, акцент не на цифрах капа, можно попробовать "ты уверен, что больше брони не нацепишь?".
Amnesiac
21.11.2010, 20:02
wat
Туплю сильно с " It’s why so many comics and drawings use the visual shorthand out outlining figures and objects." А именно, с "the visual shorthand out outlining". Знакомый дизайнер сказал, что visual shorthand - это перспективное сокращение, но перспектива в
статье про силуэты никак не упоминается.
Там смысл:
Художники и комиксисты упрощают картину для восприятия, производя обводку фигур.
То есть все же обводка - это упрощение? Или какие-то еще возможны сокращения в рисунке?
нет, там акцент на том, что человеческий мозг не фотоаппарат,и при анализе картины он стремится разбить её на силуэты. Для примера там приведен незаметный в листве тигр.
И поэтому ради упрощения восприятия рисунка многие комиксисты производят обводку силуэтов.
Вот! Упрощение восприятия!
"Поэтому во многих комиксах и иллюстрациях для упрощения восприятия используется обводка..."
Да, так гораздо лучше.
А остальное-то до меня дошло. Меня эта фраза все изводила. Казалось, будто в ней какой-то сакральный смысл, который потеряется, если пропустить её...
QUOTE(Gem @ Feb 13 2011, 20:49)
Гы-гы.
И спасибо за помощь.
NickWave
24.02.2011, 16:39
Комрады, кто-нибудь сталкивался с проблемой замены английского межзубного "th" русскими буквосочетаниями?
У меня вызвали некоторые затруднения имена Keith и Sythe.
Если первое можно заменить на "Кейс" (ну.. с некоторой натяжкой..
), то второе иначе как Ситх не адаптируется. Что бы вы посоветовали?
*сорри за некоторый оффтоп. Я бы написал в тему Перевод Имен, но ведь меня интересует не перевод с английского, а именно звучание "th" на Великом и Могучем..)
Swamp Dog
24.02.2011, 17:08
Про Кита уже ответили. Гугль - главный инструмент переводчика.
Ну и, по моему опыту, "th" очень часто заменяется "т". Так например "Thieflings" у нас давно стали "Тифлингами". "Sythe", правда, таким образом превращается в "Сайт", так что я бы скорее сделал "Сайф" или "Сайс", как вы предложили.
Swamp Dog
24.02.2011, 17:14
Застрял - как на русском лучше всего передать звук броска кубика коротким словом?
пока варианты
Тррррик - "игра трик-трак названа по звукоподражанию",
стук и бросок - имхо, не дотягивает
Machete
27.02.2011, 22:02
Голосую за "Пррыньк".
Хотя это не слишком короткое(
*катится* *катится*, если хочешь по приколу. А так с "тррик" согласен.
Swamp Dog
28.02.2011, 00:09
трррЫк?
это от размеров кубика зависит. Но, наверное, будет с и. Главное, чтоб не так:
http://a-comics.ru/comics/cad/1573
Какие есть синонимы для перевода слова creepy? Я обычно перевожу "стрёмный", но практика показывает, что это очень сленговый вариант. Жуткий - это больше spooky, Неприятный/противный - ближе к sleazy.
Пугающий, имхо. В качестве подтверждения -
http://lurkmore.ru/Creepy_threads.
Может, устрашающий.В общем, в области "наводящий страх". А конкретнее - уже от контекста, может и "жутковатым", и "ужасающим" быть.
ЗЫ. давненько читал рассказ про медика, там были "creepy" органы в банках.
Я это слово много встречаю в том контексте, в котором варюсь. Русское "пугающий", как и "страшный" - ближе к scary, frightening.
Creepy - это как что-то неприятное, часто связанное с необъяснимым страхом, дающее неприятные ощущения, но при этом допустимое для того чтоб находится рядом с ним. Оно не пугает, а напрягает, точнее "стремает". Это как сотрудник, который ходит в робе с ритуальным ножом покрытым чем-то красным и засохшим - ты его не боишся и не пугаешся, но и на контакт лишний раз не пойдёшь.
Swamp Dog
01.03.2011, 15:03
Тут существенны, как я понимаю, коннотации с "to creep" - ползти, подкрадываться. Соответственно ассоциации с тараканами, змеями, и прочей таящейся в темноте и внезапно выпрыгивающей нечистью. Так что имхо - "жутковатый".
А "spooky" имеет коннотации со "spook" - привидение, и звучит несколько по-детски. Соответственно "spooky" - это как раз ближе к "стрёмный".
Но в целом - от контекста
Spooky почти всегда используется в контексте приведений, духов и скелетов. Вамипиров наверно тоже. Не думаю что в русском вообще есть аналогичное понятие, разве что "потусторонний". Но опять-таки, страшный-потому-что-потусторонний.
Creep - ползти, да. Я поэтому и sleazy упоминал. Creepy находится почти посредине между spooky и sleazy, которые друг с другом вообще не связаны.
Жуткий - это очень "громкое" слово. Безапеляционное. Возвращаясь к примеру из моего предыдущего поста, ты не скажешь про такого сотрудника "жуткий". Скорее скажешь "от него мурашки по коже". Т.е. может он и нормальный, но есть боязнь. Да, боязнь того, что выползет, выпрыгнет и.т.д.
эдит: перечитал пост, наверно "жуткий" всё-таки скажешь. В зависимости от контекста.
жутковатый, отпугивающий - не такое громкое.
АДД:
Увидел контекст, может, "страшилы из Улья"?
Swamp Dog
01.03.2011, 16:47
да-дад. Я не пишу "жуткий", я пишу "жутковатый".
QUOTE(Gem @ Mar 1 2011, 16:02)
Увидел контекст, может, "страшилы из Улья"?
Они не страшилы, они такие чёрные типы в капюшонах, лиц вроде не видно.
Я спалился, да
Мудила Страшный из Изумрудного города тоже не Страшила был.
Тебе автор по секрету дал оригинал на перевод? Спалил тайну, да...
Щас, устрою мозговой штурм
http://www.classes.ru/all-russian/russian-...-term-70714.htmСтрахолюдины, нервирущие, зловещие.
ЗЫ: У меня с детства ужас - "это ужас, летящий на крыльях ночи, жвачка, прилипшая к ботинку", скорее, полчаса смеха, чем пугающее.
АДД:
Мне ОЧЕНЬ понравился вариант "Пугалы", мн. число от "пугало". И не страшно, и вроде должно пугать.
1) мне не нравится вариант Пугалы совсем. Он не в тему.
2)
http://webcomunity.net/blog/295.html
Вот взять хотя бы рассказ Лескова "Пугало" - там для объявления человека таковым потребовалась страхолюдность и нелюдимость.
Впрочем, не нравится так не нравится, Даскер доходчиво объяснял на примере ворпального кладенца
.
Боюсь, русские боятся меньше... потому и выбор хуже
Прочитал синонимы по твоей линке. Вот они, истинные слова!
стращающий, пужающий
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.