Никакая не пародия. I owe you, распространенная штука, по сути - расписка.
По-русски обычно говорят "с меня причитается". В данном случае, наверное, я бы написал "с меня одно сокрушение"
Fokkewolf
05.09.2012, 19:37
Так-с, ещё проблемка. Может, у кого-нибудь есть идеи, как перевести заголовок, сохранив каламбур? Или игра слов из разряда непереводимых?
Плюс. Гуглил "Arm Warmers", в итоге поиска по "Гетры для рук" нашёл "Митенки". Так вот, Митенки достаточно известны, или лучше обойтись чем-то общепонятным, вроде "Рукогреек"?
gadzilla
18.09.2012, 08:45
Может быть, у кого-нибудь есть идея, как можно перевести игру слов "ram/ram" (таран/баран)?
Контекст
Swamp Dog
18.09.2012, 09:51
Блин, ну и задачка... Нет идей.
Хз... Единственное, что приходит в голову - это "проглотить" первую букву, типа "Эт 'аран!", но такое слишком зависит от говора персонажей, наверное, которого я не знаю.
Если делать абанамат, то эттаран будет.
Fizaliss
18.09.2012, 13:00
А если везде "Это таран", а Агата: "и ЭТО таран?!"
Обыграть "баран на новые ворота"?
Swamp Dog
18.09.2012, 14:44
Предложенный кем-то там вариант "Это какой-то баран!" больше всего подходит, ИМХО.
Люди, голову сломала просто. Не могу понять как перевести адекватно, либо как эта фраза связана с предыдущими.
На
одной из прошлых страниц ей сказали выкинуть пистолет. Сейчас злодей говорит а-ля "тебе же сказали выкинуть его"
GameCat
28.09.2012, 11:08
http://yafgc.net/img/comic/432.jpg во второй части, принцесса явно говорит "не льсти себе, обезьяний мальчик" указывая на то что он хомо сапиенс, а она скорее Канис сапиенс, но как эту фигуру речи перевести?
Ну и следующа её фраза "я выйду замуж за ардгнолла который будет на много более высокомерный глупый шимпанзе чем ты", вот об эту конструкцию у меня мозг затупился и сломался..
QUOTE(GameCat @ Sep 28 2012, 11:08)
http://yafgc.net/img/comic/432.jpg во второй части, принцесса явно говорит "не льсти себе, обезьяний мальчик" указывая на то что он хомо сапиенс, а она скорее Канис сапиенс, но как эту фигуру речи перевести?
чего-нибудь со словом "примат" ввернуть?
-Не льсти себе, обезьяноглавый (в предыдущей фразе он же её псиглавкой называет). Я скорее выйду замуж за аардгнолла, чем за такую самовлюблённую мартышку, как ты.
-Да как ты смеешь? Я же принц Амбрила! Вы, псиглавцы, домогаетесь союза десятки лет (поколениями, имхо, не звучит)
GameCat
28.09.2012, 11:34
QUOTE(Savil @ Sep 28 2012, 11:13)
чего-нибудь со словом "примат" ввернуть?
спасибо большое =)
Fizaliss
28.09.2012, 12:12
"Псиглавцы" навевает ассоциацию не с псами, а с пси (телепатией и иже с ними)
GameCat
02.10.2012, 16:32
Извините пожалуйста, Название стрипа звучит как "sexy as a dog" самый разумный перевод этого "Похотливая как сучка\сука", но мат, непристойности и всё такое, что заставляет меня задуматься о подобном переводе. Пока рабочее название "Сексапильна как Собака" (подстрочник). Что делать, как мне быть?
В переводчике нашла идиому "sexy dog - физически привлекательный человек"
Использую её
Поскольку в руском языке такого нет, но есть "собачье" обозначение похотливого человека, можно сменить точку приложения и написать "Мечта кобеля".
"Let's cut that a litlle closer next time" Об эту фразу 6 человек голову сломало! Help me, please!
Dan-Homer
05.05.2013, 11:40
Отрежем, что немного ближе в следующий раз!)))
А вообще, лучше кинь ссылку на комикс, посмотреть в каком контексте это употребляется.
там есть ссылка.
Замечу, что машина не герметична, а просто не подтекает.
Фраза cut closer значит "в последнюю минуту", а в итоге он говорит, что в следующий раз можно так не спешить.
Dan-Homer
05.05.2013, 12:42
Я имел ввиду ссылку на весь комикс, а не на страницу. Ладно, перевёл - молодец.
QUOTE(Gem @ May 5 2013, 12:24)
там есть ссылка.
Замечу, что машина не герметична, а просто не подтекает.
Фраза cut closer значит "в последнюю минуту", а в итоге он говорит, что в следующий раз можно так не спешить.
В последнюю минуту - да, но откуда ты взял "можно не спешить"? Там просто сарказм на тему того, что еле успел.
next time - в следующий раз cut a little closer - меньше спешки.
В комментах к оригиналу тоже стебутся насчёт next time в стиле "да что может слу... Да я же даже не закончил!"
http://answers.yahoo.com/question/index?qi...09093204AABVnB5Сама по себе фраза иронию несёт. "Ты сдал за минуту до срока, мог бы и за секунду до срока..."
QUOTE(Gem @ May 5 2013, 14:41)
Сама по себе фраза иронию несёт. "Ты сдал за минуту до срока, мог бы и за секунду до срока..."
Я именно это и сказал. В фразе "в следующий раз можно так не спешить" сарказма/иронии ноль чувствуется.
Не буду оправдываться - я не предлагал "в следующий раз можно так не спешить" как конечный вариант, просто сказал, что знал о фразе, об которую сломали голову 6 человек. Писал с телефона, потому коротко. Ай-ай-ай мне за ввод в заблуждение.
Kurama-R
12.05.2013, 17:56
Что означает выражение "I never saw it coming"? Подозреваю, что-то вроде "Я такого не ожидал", но точного значения никак не найду.
Контекст
тут.
gadzilla
12.05.2013, 18:40
QUOTE(Kurama-R @ May 12 2013, 17:56)
Что означает выражение "I never saw it coming"? Подозреваю, что-то вроде "Я такого не ожидал", но точного значения никак не найду.
Контекст
тут.
"Меня застали [полностью] врасплох".
Kurama-R
12.05.2013, 18:50
Отлично, спасибо.
Здравствуйте. Уже очень долго не могу придумать, как перевести фразу "gender-blind date". Контекст главы - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол. Собственно, "свидание вслепую" видно, но как приписать проблему с полом - без понятия.
Как перевести всю эту белиберду, произносимою маленькой девочкой? Понимаю, что это просто бормотание с набором разных слов, но каких?
Вижу "stun", "puck", "sting" и "what a". Может быть еще "kill" и "hand".
Помогите, очень прошу.
Argentum
08.06.2013, 15:01
"Ma[h]", возможно, "my", а "enn" – "and".
"Прхлубилаивзьлаёанамняужаилврукузрз".
Dan-Homer
08.06.2013, 15:49
В чём проблема спросить у автора первоначальный текст, если вы брали разрешение?
QUOTE(Архидедус @ Jun 8 2013, 21:01)
"Ma[h]", возможно, "my", а "enn" – "and".
"Прхлубилаивзьлаёанамняужаилврукузрз".
Большое спасибо, так и переведу.
QUOTE(Dan-Homer @ Jun 8 2013, 21:49)
В чём проблема спросить у автора первоначальный текст, если вы брали разрешение?
Автор не так часто посещает свой твиттер, и отвечает далеко на на все вопросы.
Гипнобласт
09.08.2013, 14:11
Как адекватно перевести вторую фразу? Что-то типа "выкуси"? Или это какое-то другое идиоматическое выражение?
Guest-135.227
10.08.2013, 08:43
Что-то вроде "если бы я была настолько смелой". Тут Lipach переводит EC и грозился перевести остальное:
http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...ndpost&p=204111
Вопрос про Bite me.
http://idioms.thefreedictionary.com/Bite+me!
Поскольку это суккубы, руки чешутся написать "отсоси / отъе*ись".
оффтопно, но с 4 дохлыми переводами переводить пятый комикс...
Увы, мне такое просто не под силу.
1)
Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.
2) Уже спрашивал раньше, но не ответили. Может сейчас повезёт.
Gender-blind Date. Я вижу "свидание вслепую", но понятия не имею, как привязать проблему пола. Контекст - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол.
3) Нет ли правил создания французского акцента на русском? Или хотя бы качественные примеры? В оригинале:
1,
2,
3.
Dan-Homer
02.09.2013, 21:12
QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 19:15)
1)
Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.
Гугл подсказал: bicurious - интересуюсь обеими полами.
Тоесть, что-то типа: "Будьте би, подруги!".
Гипнобласт
02.09.2013, 21:16
QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 21:15)
Нет ли правил создания французского акцента на русском? Или хотя бы качественные примеры? В оригинале:
1,
2,
3.
Сам интересуюсь этим вопросом, но представляю только устный вариант.
Guest-169.106
02.09.2013, 21:54
QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 20:15)
1)
Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.
"Би-экспериментирующей"?
В данном случае достаточно "бисексуальной подругой"
Guest-91.202
04.09.2013, 18:49
QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 20:15)
2) Уже спрашивал раньше, но не ответили. Может сейчас повезёт.
Gender-blind Date. Я вижу "свидание вслепую", но понятия не имею, как привязать проблему пола. Контекст - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол.
Может вариант слепо(по)ловое свидание? Сами уж решите, один или два слога.
Итак, господа, задачка с одним неизвестным.
Дано:
имеются монашки. У монашек есть секретное боевое искусство. Называется прекрасным емким термином "nun-fu" (Nun - монахиня, сестра милосердия; kung-fu - понятно).
Внимание, вопрос: а вот как это сказать по-русски?
QUOTE(Rhieks @ Dec 10 2013, 15:31)
Итак, господа, задачка с одним неизвестным.
Дано:
имеются монашки. У монашек есть секретное боевое искусство. Называется прекрасным емким термином "nun-fu" (Nun - монахиня, сестра милосердия; kung-fu - понятно).
Внимание, вопрос: а вот как это сказать по-русски?
Мон-фу или монх-фу и не морочить голову?
Монаш-кфу, если длина не критична, так как в мон(х)-фу, по-моему, не настолько очевидна отсылка к монашкам.
Монашка - это сокращение от "монахиня". Поэтому я был бы против монаш-кфу...
Монах-фу (мало отличается от мон(х)-фу, но звучит, думаю, попривычнейхотя, возможно, даже излишне, поскольку фраза становится осмысленной)? Монк-фу (понятно только знакомым с англицизмом "монк")?
Или так и транскрибировать как "нан-фу" как наименование нового вида боевых искусств, дав сноску.
Trixter
11.12.2013, 18:34
Сестриноборство? От "единоборство"
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.