Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Quickstrip
Duke, вроде спокойно в сети лежит. Ну и Tvtropes так говорит:
что это так.
Duke
О, ясно...
Duke
игра слов
Я не очень верю в то, что что-то получится, но если у кого-нибудь будет гениальная идея...
Dan-Homer
Может, "теперь номер два и номер четыре меняются местами" и тогда нужно будет вспоминать слова которые содержат в себе -два-, а не -четыре- (коих, кажись, вообще нет).
(Как раз "ДВАрф").
Duke
Хмм... едва, след'вательно... Подумаю.
У меня был ещё один натянутый вариант переделать вообще требование, но не знаю, лучше он будет или хуже.
SVlad
Подскажите, как перевести "TeeCee triple-A" class.
Контекст:
QUOTE
Ellen graduated with honors in the same "TeeCee triple-A" class as Alex

Я так понимаю, это что-то вроде: супер-пупер курс отличников.
SVlad
Дошло. facepalm.gif Это такая странная запись абривеатуры:
"TeeCee triple-A" - TCAAA - Terran Colonial Authority Aerospace Academy
Verence
А вот и игра слов, которой я так боялся. Слово Busy одновременно используется и как "Бизи" (имя персонажа) и в прямом значении "занята". Похоже, придётся сделать просто прямой перевод с примечанием.
http://www.wncomic.com/archive_comments.php?strip_id=282
Duke
QUOTE(Verence @ 02.06.2015, 00:50)
А вот и игра слов, которой я так боялся. Слово Busy одновременно используется и как "Бизи" (имя персонажа) и в прямом значении "занята". Похоже, придётся сделать просто прямой перевод с примечанием.
http://www.wncomic.com/archive_comments.php?strip_id=282


По-моему, других вариантов нет. Персонажку переименовывать поздно, да и невозможно (разве что назвать её Делла и «если у тебя дела»). Но я бы оставил её Бизи и писал бы примечание...
Verence
А ведь дальше по сюжету намечается персонаж с именем Hunter... Надо будет ближе к делу уточнить у автора, имя это или прозвище, и если это имя, то ожидается ли такая же игра слов.
Tharion
Господа, ускользает смысл, подскажите, будьте так добры:
"Somebody is going to be given an incredible opportunity to prove herself and it is a lot for her to take on". Как умная собака понимаю, но выразить не могу, что то вроде "Некто получит невероятную возможность проявить себя и это типа "слишком много на себя берешь"? Никак не пойму sad.gif Ведь "a lot to take on" - это какая-то идиома, нет?
Duke
to take on — взять на себя, да. Типа ответственности или просто дел.
«У кое-кого будет невероятная возможность проявить себя и "ношу" она берёт на себя при этом немалую.»
Заменить "ношу" на то, что больше подходит по контексту...
Tharion
Спасибо за помощь! Остановился на таком варианте: "...получит невероятную возможность проверить свои силы и многое взять на себя".
SVlad
Прошу совета в переводе имен.
В комиксе прямо говорится, что это перевод.
Fireblade - Правильно было бы огненный клинок, но это слишком длинно. Сократить до клинок, или перевести как пламя или огонь?

Stillstorm - Шторм? Тайфун? Гроза?

Ashrain - а это вообще что такое huh.gif ? Ясеневый дождь? Или пепельный?
Swamp Dog
конечно пепельный
GendalfGendalf
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, вот тут в третьем кадре он правда имеет в виду, то о чём я думаю?.. Как-то мне не очень понравились переводы, которые я нашла для последнего слова. То есть, в комментариях все над этим словом смеются, но это вроде не очень характерно для этого милого смущающегося от всего героя...
Swamp Dog
Похоже на то что это правда эвфемизм. Но, ввиду того что это именно эвфемизм, правильный перевод будет без ругательных слов.
GendalfGendalf
Эх, спасибо, буду думать.
Duke
Ну, я думаю тривиального "холодно как морковке снеговика" вполне может быть достаточно как эвфемизма...
TimOn
Кто знает, как будет прапорщик полиции (согласно рангам РФ) по английски?
Вики говорит, что в полиции США бывают так сказать рядовые полицейские (officers), сержанты, лейтенанты и капитаны. В российской полиции рангов поболе будет.
Причем важно (как мне кажется) показать, что лейтенант выше прапорщика, поэтому была идея заменить прапорщика на сержанта, но это типа понижение в звании, неважная, но ошибка.
Может, тут есть более сведущие в этих делах люди.

А, и я так пытаюсь устроиться на работу, и ОТ ЭТОГО ЗАВИСИТ МОЯ ЖИЗНЬ, типа.
TimOn
Я еще сперва, по подсказке мультитрана, пытался использовать ensign, но он много что значит, если верить тому же мультитрану, плюс я не нашел его в полицейских чинах.
Duke
я видел только такой список, боюсь ничем не помогу

Chief of Police = начальник полиции
Chief Superintendent = старший управляющий полиции
Superintendent = управляющий полиции
Chief Inspector = старший инспектор
Inspector = инспектор
Captain = капитан
Lieutenant = лейтенант
Sergeant = сержант
Patrolman = патрульный
TimOn
Что ж, и на этом спасибо.

Подумал, что, раз полицейские ранги в разных странах так отличаются, а российская система использует армейские ранги по большей части, то и стоит копать в этом направлении. Я не особо знаю разницу между армейским и полицейским прапорщиками (первый - больше по хозчасти, нежели по войне, второй - ну, выдается со временем службы, не знаю насчет каких-либо полицейских хозчастей).

Таким образом у меня остается два варианта, которые я еще нашел. Это Warrant officer (схож по функциям с армейским прапорщиком) и Praporshchik, который, как указано, может служить в полиции.

Теперь думаю.
Dan-Homer
А можно поинтересоваться, где вы собрались это использовать?
TimOn
Комикс перевожу.

Просто это пробный перевод для устройства на работу, не знаю, как у меня с этим дело пойдет, не хочу пока особо распространяться об этом.
Dan-Homer
Ясно, просто контекст очень желателен для лучшей помощи.
TimOn
Прапорщик полиции РФ разговаривает с лейтенантом полиции РФ по телефону. Нужно, как уже было сказано, по возможности верно перевести их ранги на английский.
KillAllHumans
TimOn,
проблема в том, что изначально переводить то, что отсутствует в реальности ("прапорщик полиции США") - очень странно. Если это не тестовое, а просто чье-то творческое произведение, вместо того, чтобы придумывать несуществующие звания, лучше взять реальные.
Потому что будучи работодателем, я бы первым делом даже на перевод не смотрел, а задумался о том, почему мне соискатель приносит "прапорщиков полиции" и серьезно ли это он)
TimOn
Kill,
это проблема которую мне надо решить, в этом и суть задания.
Я бы взял реальные, имейся они, но в полиции США (да и Великобритании, поскольку могу судить) младший офицерский чин - это лейтенант, а мне надо (было) перевести диалог прапорщика с лейтенантом, передав разницу в их чинах. Младше лейтенанта идет уже сержант, а это уже не офицерский чин, (не знаю только, насколько такое разделение на офицерские-не офицерские чины верно для полиции, но все равно) не хотелось бы понижать прапорщика в звании.
Остановился все-таки на ensign - обозначает как-раз младший офицерский состав, и, думаю, в таком ключе ensign of the police будет вполне понятен.
KillAllHumans
TimOn, есть смысл пойти от должностных обязанностей - если прапорщик часто у нас связан с хозяйственной деятельностю, возможно имеет смысл покурить в сторону коменданта полиции и иже с ними
TimOn
Kill,
проблема в том, что я не смог точно найти чем занимается прапорщик полиции. В армии - да, прапорщик это такой завхоз, поэтому его нередко переводят warrant officer (та же функция). Но я не могу представить офицера-завхоза в полиции, поэтому искал младший офицерский состав, чему соответствует ensign.
SVlad
Оцените, пожалуйста, свежим взглядом, какой вариант перевода составных имён Лорай выглядит менее упоротым.

1. Выкинуть часть имени, чтобы оно стало односложным:

Fireblade - Пламя
Stillstorm - Гроза
Ashrain - Зола.

2. Переводить их, как имена индейцев, двумя словами
(опционально - после первого появления персонажа использовать только одно слово из имени):

Fireblade - Огненный Клинок
Stillstorm - Безмолвная Гроза
Ashrain - Пепельный Дождь

3. Попытаться изобрести русский вариант составных слов:

Fireblade - Огнемеч
Stillstorm - Тихошторм
Ashrain - Пеплодождь

4. Вместо перевода заменить их исходным вариантом Торгового языка, оставив только перевод при первом упоминании.

Fireblade - Леиннол
Stillstorm - Делласони
Ashrain - Билосин

PS
В комиксе явным образом говориться, что имена звучат на торговом языке так-то и переводятся так-то, после чего используется перевод имени.

PPS
Предложения других вариантов перевода приветствуются.
TimOn
Первый вариант, как по мне, хорош - краток и благозвучен. Второй слишком длинный, третий не так благозвучен.
Guest-37.204
Третий совсем не годится. В принципе 1или 4 со снойкой на полный перевод в начале будет нормально, как мне кажется.
Guest-93.72
Мне 2 и 4 вариант импонируют. 1 слишком уж краток, как по мне, а 3 идиотски звучит.
dsche
SVlad, я бы попытался свести достоинства второго (дословность) и третьего (краткость) способов.

Меч Огня
Немая Буря
Дождь Праха
SVlad
QUOTE(dsche @ 01.08.2015, 21:00)
SVlad, я бы попытался свести достоинства второго (дословность) и третьего (краткость) способов.

Меч Огня
Немая Буря
Дождь Праха


Это второй способ, но более короткий вариант перевода.
Да, варианты перевода приветствуются.
dsche
QUOTE(SVlad @ 01.08.2015, 21:28)
Это второй способ, но более короткий вариант перевода.



У переводчика с английского (а особенно - у переводчика комиксов) настольной книгой должен быть "Словарь коротких слов" ) Жаль, что такого до сих пор не выпустили

Страж Сада опять же.

И в оригинале, насколько я могу видеть, оно всё же не в одно слово, а через дефис: Fire-Blade
Wahtg
QUOTE(SVlad @ 01.08.2015, 00:13)
Оцените, пожалуйста, свежим взглядом, какой вариант перевода выглядит менее упоротым.


2. Переводить их, как имена индейцев, двумя словами
(опционально - после первого появления персонажа использовать только одно слово из имени):

Fireblade - Огненный Клинок
Stillstorm - Безмолвная Гроза
Ashrain - Пепельный Дождь





Лично мне нравится второй вариант,
НО, Александр тоже скажет свое имя, и расскажет о его значении, но его не будут потом постоянно называть "Стражем Садов",
так что почему бы не использовать Файерблейд, Стилсторм и Ашрэйн как варианты?
SVlad
QUOTE(Wahtg @ 02.08.2015, 11:37)
Лично мне нравится второй вариант,
НО, Александр тоже скажет свое имя, и расскажет о его значении, но его не будут потом постоянно называть "Стражем Садов",
так что почему бы не использовать Файерблейд, Стилсторм и Ашрэйн как варианты?



Алекс своё имя не будет пытаться переводить. А fireblade - это ведь не её имя, это именно перевод на английский с торгового. А зовут её Леиннол, леин - огонь, нол - клинок.
SVlad
QUOTE(dsche @ 02.08.2015, 10:35)
И в оригинале, насколько я могу видеть, оно всё же не в одно слово, а через дефис: Fire-Blade


Только первый раз, когда Берилл её представляет. Дальше её называют одним словом без дефиса.
Вообще, именно в тексте комикса имена упоминаются достаточно редко. Думаю, длинный "индейский" вариант проблем не создаст.
dsche
QUOTE(SVlad @ 02.08.2015, 13:43)
Алекс своё имя не будет пытаться переводить.



Вы не поверите )
Guest-142.36
Вот тут "Clearlake" и прочие переведены в одно слово: "Чистоеозеро"...
dsche
SVlad, я кстати наблюдаю лёгкую неровность в переводе "spoken name" и "family name"

"речевое" - точно не, тут скорее "прозвание" (ну, как у индейцев же)

И, в ответ на "моя каста" - будет симметрично "моё родовое имя", т.е. дословно разложить "фамилию".

На правах советов постороннего, разумеется.
SVlad
QUOTE(dsche @ 15.08.2015, 21:04)
SVlad, я кстати наблюдаю лёгкую неровность в переводе "spoken name" и "family name"

"речевое" - точно не, тут скорее "прозвание" (ну, как у индейцев же)

И, в ответ на "моя каста" - будет симметрично "моё родовое имя", т.е. дословно разложить "фамилию".

На правах советов постороннего, разумеется.



Спасибо за советы (только сейчас обратил внимание на новый ответ).

На счёт имени - естественно имя у Лорай - это некий идентифицирующий мыслеобраз. Речь у них всё-таки вторична. А spoken name - это имя, используемое в речи, в противовес нормальным мысленным. "Прозвание" звучит, мне кажется, не очень серьёзно, а у Берилл вся речь достаточно официальная. А вариант "речевое имя" ещё и показывает чуждость этого термина для нас.

Про родовое имя интересная идея. А как тогда будет personal name - "личное имя"?
SVlad
Кто-нибудь может подсказать, как будет произноситься слово "Soia" (это название)?
TimOn
А это с какого языка?
Если с английского, то Сойа/Соя, если не ошибаюсь.
Lipach
Товарищи, нужна помощь, хотя и несколько не по теме. Суть - нужно перевести ряд кнопок и сообщений об ошибках для сайта с комиксом. Проблема - я не очень понимаю, какая у сайта структура, поскольку ранее мне непосредственно хоть с каким кодом возиться не приходилось. Увы, увидеть его я пока не могу, а об аналогах с такой же структурой мне неизвестно (хотя некоторые части я уже видел на других сайтах). Пока у меня есть только php файл со следующей информацией:

$lang['thereisnocomic'] = 'There is no comic with this ID.'; //There is no comic with this ID.
$lang['thereisnonews'] = 'There is no news post with this ID.'; //There is no news post with this ID.
$lang['at'] = " at "; // at - used in publishtime
$lang['noblogpostsuser'] = "There are no posts in this blog."; //There are no posts in this blog.
$lang['userpage'] = "Page"; //Page - for page numbers
$lang['searchprev'] = "< Previous"; //Previous - for search nav
$lang['searchnext'] = "Next >"; //Next - for search nav
$lang['blogprev'] = "< Previous"; //Previous - for blog nav
$lang['blognext'] = "Next >"; //Next - for blog nav
$lang['therearenoimages'] = 'There are no images in this gallery.'; //There are no images in this gallery.
$lang['archive'] = "Archive"; //Archive title
$lang['search'] = "Search"; //Search title
$lang['tagline'] = "Tags"; //Tags title
$lang['comicstagged'] = "Comics tagged with "; //Comics tagged with - for comics search
$lang['blogstagged'] = "Posts tagged with "; //Posts tagged with - for blog search
$lang['noresultsfound'] = "No results found."; //No results found. - for searches
$lang['thereisnopost'] = "There is no post with this ID."; //There is no post with this ID.
$lang['userposted'] = "posted "; //posted - for publishtime
$lang['userlatestpage'] = "Latest Page"; //Latest Page - for archive title
$lang['usergotolatest'] = "You can read the newest page by going "; //You can read the newest page by going - first part of go to latest link in archive
$lang['usergohere'] = "here!"; //here! - link for go to latest page in archive
$lang['userselectapage'] = "Select a page from the drop-down menu to start reading the comic."; //Select a page from the drop-down menu to start reading the comic.
$lang['userselectachapter'] = "Or, you can select a chapter to start from:"; //Or, you can select a chapter to start from:
$lang['userviewpostcomments'] = "View/Post Comments"; //View/Post Comments
$lang['usercomments'] = "Comments"; //Comments
$lang['clicktranscripton'] = "Click to view comic transcript";
$lang['clicktranscriptoff'] = "Click to hide comic transcript";

Конечно, некоторые вещи довольно просты, но ряд вещей просто непривычен из-за скудности темы. К примеру, как назвать transcript в конце? Если я не ошибаюсь, имеется запись диалогов со страницы. Хотя наибольшей проблемой является понятие того, что есть тут comic, post и blog. Насчёт первого я почти уверен, что это сами страницы, поскольку самую первую ошибку я уже однажды видел при попытке перейти на несуществующую. В общем, готов выслушать любые мнения.
Пока текущий вариант выглядит так:

$lang['thereisnocomic'] = 'Такой страницы не существует.'; //There is no comic with this ID.
$lang['thereisnonews'] = 'Такой новости не существует.'; //There is no news post with this ID.
$lang['at'] = " в "; // at - used in publishtime
$lang['noblogpostsuser'] = "Записей нет."; //There are no posts in this blog.
$lang['userpage'] = "Страница"; //Page - for page numbers
$lang['searchprev'] = "< Ранее"; //Previous - for search nav
$lang['searchnext'] = "Далее >"; //Next - for search nav
$lang['blogprev'] = "< Ранее"; //Previous - for blog nav
$lang['blognext'] = "Далее >"; //Next - for blog nav
$lang['therearenoimages'] = 'В этой галерее нет изображений.'; //There are no images in this gallery.
$lang['archive'] = "Архив"; //Archive title
$lang['search'] = "Поиск"; //Search title
$lang['tagline'] = "Теги"; //Tags title
$lang['comicstagged'] = "Страницы с тегами "; //Comics tagged with - for comics search
$lang['blogstagged'] = "Записи с тегами "; //Posts tagged with - for blog search
$lang['noresultsfound'] = "Результатов нет."; //No results found. - for searches
$lang['thereisnopost'] = "Такой записи не существует."; //There is no post with this ID.
$lang['userposted'] = "опубликовано "; //posted - for publishtime
$lang['userlatestpage'] = "Самая последняя страница"; //Latest Page - for archive title
$lang['usergotolatest'] = "Вы можете прочитать самую последнюю страницу "; //You can read the newest page by going - first part of go to latest link in archive
$lang['usergohere'] = "здесь!"; //here! - link for go to latest page in archive
$lang['userselectapage'] = "Чтобы начать читать комикс, выберете страницу из выпадающего меню."; //Select a page from the drop-down menu to start reading the comic.
$lang['userselectachapter'] = "Или вы можете выбрать одну из глав:"; //Or, you can select a chapter to start from:
$lang['userviewpostcomments'] = "Просмотреть/Написать комментарии"; //View/Post Comments
$lang['usercomments'] = "Комментарии"; //Comments
$lang['clicktranscripton'] = "Щёлкните, чтобы просмотреть транскрипцию";
$lang['clicktranscriptoff'] = "Щёлкните, чтобы скрыть транскрипцию";
Duke
$lang['thereisnocomic'] = 'Комикса с таким ID не существует.'; //There is no comic with this ID.
$lang['thereisnonews'] = 'Новостей с таким ID не существует.'; //There is no news post with this ID.
$lang['at'] = " в "; // at - used in publishtime
$lang['noblogpostsuser'] = "В этом блоге нет записей."; //There are no posts in this blog.
$lang['userpage'] = "Страница"; //Page - for page numbers
$lang['searchprev'] = "< Назад"; //Previous - for search nav
$lang['searchnext'] = "Вперёд >"; //Next - for search nav
$lang['blogprev'] = "< Назад"; //Previous - for blog nav
$lang['blognext'] = "Вперёд >"; //Next - for blog nav
$lang['therearenoimages'] = 'В этой галерее нет изображений.'; //There are no images in this gallery.
$lang['archive'] = "Архив"; //Archive title
$lang['search'] = "Поиск"; //Search title
$lang['tagline'] = "Метки"; //Tags title
$lang['comicstagged'] = "Комиксы, отмеченные метками "; //Comics tagged with - for comics search
$lang['blogstagged'] = "Записи, отмеченные метками "; //Posts tagged with - for blog search
$lang['noresultsfound'] = "Ничего не найдено."; //No results found. - for searches
$lang['thereisnopost'] = "Нет записей с таким ID."; //There is no post with this ID.
$lang['userposted'] = "написал "; //posted - for publishtime
$lang['userlatestpage'] = "Последняя страница"; //Latest Page - for archive title
$lang['usergotolatest'] = "Последнюю страницу можно прочитать "; //You can read the newest page by going - first part of go to latest link in archive
$lang['usergohere'] = "здесь!"; //here! - link for go to latest page in archive
$lang['userselectapage'] = "Для перехода к комиксу выберите страницу из выпадающего списка."; //Select a page from the drop-down menu to start reading the comic.
$lang['userselectachapter'] = "Или можно выбрать главу среди следующих:"; //Or, you can select a chapter to start from:
$lang['userviewpostcomments'] = "Посмотреть/написать комментарии"; //View/Post Comments
$lang['usercomments'] = "Комментарии"; //Comments
$lang['clicktranscripton'] = "Показать транскрипт комикса";
$lang['clicktranscriptoff'] = "Скрыть транскрипт комикса";

на твой вариант не смотрел.
Lipach
QUOTE(Duke @ 12.01.2016, 02:14)
на твой вариант не смотрел.



Иногда это даже полезно. К слову, благодарю, ситуация теперь гораздо лучше (хотя я и не со всем согласен). Или по крайней мере больше меня устраивает.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.