Quickstrip
20.03.2015, 17:31
Duke, вроде спокойно в сети лежит. Ну и Tvtropes так говорит:
что это так.
игра словЯ не очень верю в то, что что-то получится, но если у кого-нибудь будет гениальная идея...
Dan-Homer
12.04.2015, 21:48
Может, "теперь номер два и номер четыре меняются местами" и тогда нужно будет вспоминать слова которые содержат в себе -два-, а не -четыре- (коих, кажись, вообще нет).
(Как раз "ДВАрф").
Хмм... едва, след'вательно... Подумаю.
У меня был ещё один натянутый вариант переделать вообще требование, но не знаю, лучше он будет или хуже.
Подскажите, как перевести
"TeeCee triple-A" class.
Контекст:QUOTE
Ellen graduated with honors in the same "TeeCee triple-A" class as Alex
Я так понимаю, это что-то вроде:
супер-пупер курс отличников.
Дошло.
Это такая странная запись абривеатуры:
"TeeCee triple-A" - TCAAA - Terran Colonial Authority Aerospace Academy
Verence
02.06.2015, 00:50
А вот и игра слов, которой я так боялся. Слово Busy одновременно используется и как "Бизи" (имя персонажа) и в прямом значении "занята". Похоже, придётся сделать просто прямой перевод с примечанием.
http://www.wncomic.com/archive_comments.php?strip_id=282
QUOTE(Verence @ 02.06.2015, 00:50)
А вот и игра слов, которой я так боялся. Слово Busy одновременно используется и как "Бизи" (имя персонажа) и в прямом значении "занята". Похоже, придётся сделать просто прямой перевод с примечанием.
http://www.wncomic.com/archive_comments.php?strip_id=282По-моему, других вариантов нет. Персонажку переименовывать поздно, да и невозможно (разве что назвать её Делла и «если у тебя дела»). Но я бы оставил её Бизи и писал бы примечание...
Verence
02.06.2015, 20:53
А ведь дальше по сюжету намечается персонаж с именем Hunter... Надо будет ближе к делу уточнить у автора, имя это или прозвище, и если это имя, то ожидается ли такая же игра слов.
Tharion
09.06.2015, 12:37
Господа, ускользает смысл, подскажите, будьте так добры:
"Somebody is going to be given an incredible opportunity to prove herself and it is a lot for her to take on". Как умная собака понимаю, но выразить не могу, что то вроде "Некто получит невероятную возможность проявить себя и это типа "слишком много на себя берешь"? Никак не пойму
Ведь "a lot to take on" - это какая-то идиома, нет?
to take on — взять на себя, да. Типа ответственности или просто дел.
«У кое-кого будет невероятная возможность проявить себя и "ношу" она берёт на себя при этом немалую.»
Заменить "ношу" на то, что больше подходит по контексту...
Tharion
09.06.2015, 19:13
Спасибо за помощь! Остановился на таком варианте: "...получит невероятную возможность проверить свои силы и многое взять на себя".
Прошу совета в переводе имен.
В комиксе
прямо говорится, что это перевод.
Fireblade - Правильно было бы
огненный клинок, но это слишком длинно. Сократить до
клинок, или перевести как
пламя или
огонь?
Stillstorm - Шторм? Тайфун? Гроза?
Ashrain - а это вообще что такое
? Ясеневый дождь? Или пепельный?
Swamp Dog
17.07.2015, 23:56
конечно пепельный
GendalfGendalf
20.07.2015, 11:19
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста,
вот тут в третьем кадре он правда имеет в виду, то о чём я думаю?.. Как-то мне не очень понравились переводы, которые я
нашла для последнего слова. То есть, в комментариях все над этим словом смеются, но это вроде не очень характерно для этого милого смущающегося от всего героя...
Swamp Dog
20.07.2015, 11:43
Похоже на то что это правда эвфемизм. Но, ввиду того что это именно эвфемизм, правильный перевод будет без ругательных слов.
GendalfGendalf
20.07.2015, 12:59
Эх, спасибо, буду думать.
Ну, я думаю тривиального "холодно как морковке снеговика" вполне может быть достаточно как эвфемизма...
Кто знает, как будет прапорщик полиции (согласно рангам РФ) по английски?
Вики говорит, что в полиции США бывают так сказать рядовые полицейские (officers), сержанты, лейтенанты и капитаны.
В российской полиции рангов поболе будет.
Причем важно (как мне кажется) показать, что лейтенант
выше прапорщика, поэтому была идея заменить прапорщика на сержанта, но это типа понижение в звании, неважная, но ошибка.
Может, тут есть более сведущие в этих делах люди.
А, и я так пытаюсь устроиться на работу, и ОТ ЭТОГО ЗАВИСИТ МОЯ ЖИЗНЬ, типа.
Я еще сперва, по подсказке мультитрана, пытался использовать ensign, но он много что значит, если верить тому же мультитрану, плюс я не нашел его в полицейских чинах.
я видел только такой список, боюсь ничем не помогу
Chief of Police = начальник полиции
Chief Superintendent = старший управляющий полиции
Superintendent = управляющий полиции
Chief Inspector = старший инспектор
Inspector = инспектор
Captain = капитан
Lieutenant = лейтенант
Sergeant = сержант
Patrolman = патрульный
Что ж, и на этом спасибо.
Подумал, что, раз полицейские ранги в разных странах так отличаются, а российская система использует армейские ранги по большей части, то и стоит копать в этом направлении. Я не особо знаю разницу между армейским и полицейским прапорщиками (первый - больше по хозчасти, нежели по войне, второй - ну, выдается со временем службы, не знаю насчет каких-либо полицейских хозчастей).
Таким образом у меня остается два варианта, которые я еще нашел. Это Warrant officer (схож по функциям с армейским прапорщиком) и
Praporshchik, который, как указано, может служить в полиции.
Теперь думаю.
Dan-Homer
26.07.2015, 11:46
А можно поинтересоваться, где вы собрались это использовать?
Комикс перевожу.
Просто это пробный перевод для устройства на работу, не знаю, как у меня с этим дело пойдет, не хочу пока особо распространяться об этом.
Dan-Homer
26.07.2015, 19:01
Ясно, просто контекст очень желателен для лучшей помощи.
Прапорщик полиции РФ разговаривает с лейтенантом полиции РФ по телефону. Нужно, как уже было сказано, по возможности верно перевести их ранги на английский.
KillAllHumans
27.07.2015, 09:32
TimOn,
проблема в том, что изначально переводить то, что отсутствует в реальности ("прапорщик полиции США") - очень странно. Если это не тестовое, а просто чье-то творческое произведение, вместо того, чтобы придумывать несуществующие звания, лучше взять реальные.
Потому что будучи работодателем, я бы первым делом даже на перевод не смотрел, а задумался о том, почему мне соискатель приносит "прапорщиков полиции" и серьезно ли это он)
Kill,
это проблема которую мне надо решить, в этом и суть задания.
Я бы взял реальные, имейся они, но в полиции США (да и Великобритании, поскольку могу судить) младший офицерский чин - это лейтенант, а мне надо (было) перевести диалог прапорщика с лейтенантом, передав разницу в их чинах. Младше лейтенанта идет уже сержант, а это уже не офицерский чин, (не знаю только, насколько такое разделение на офицерские-не офицерские чины верно для полиции, но все равно) не хотелось бы понижать прапорщика в звании.
Остановился все-таки на ensign -
обозначает как-раз младший офицерский состав, и, думаю, в таком ключе ensign of the police будет вполне понятен.
KillAllHumans
29.07.2015, 11:29
TimOn, есть смысл пойти от должностных обязанностей - если прапорщик часто у нас связан с хозяйственной деятельностю, возможно имеет смысл покурить в сторону коменданта полиции и иже с ними
Kill,
проблема в том, что я не смог точно найти чем занимается прапорщик полиции. В армии - да, прапорщик это такой завхоз, поэтому его нередко переводят warrant officer (та же функция). Но я не могу представить офицера-завхоза в полиции, поэтому искал младший офицерский состав, чему соответствует ensign.
Оцените, пожалуйста, свежим взглядом, какой вариант перевода
составных имён Лорай выглядит менее упоротым.
1. Выкинуть часть имени, чтобы оно стало односложным:
Fireblade - Пламя
Stillstorm - Гроза
Ashrain - Зола.
2. Переводить их, как имена индейцев, двумя словами
(опционально - после первого появления персонажа использовать только одно слово из имени):
Fireblade - Огненный Клинок
Stillstorm - Безмолвная Гроза
Ashrain - Пепельный Дождь
3. Попытаться изобрести русский вариант составных слов:
Fireblade - Огнемеч
Stillstorm - Тихошторм
Ashrain - Пеплодождь
4. Вместо перевода заменить их исходным вариантом Торгового языка, оставив только перевод при первом упоминании.
Fireblade - Леиннол
Stillstorm - Делласони
Ashrain - Билосин
PS
В комиксе явным образом говориться, что имена звучат на торговом языке
так-то и переводятся
так-то, после чего используется перевод имени.
PPS
Предложения других вариантов перевода приветствуются.
Первый вариант, как по мне, хорош - краток и благозвучен. Второй слишком длинный, третий не так благозвучен.
Guest-37.204
01.08.2015, 14:23
Третий совсем не годится. В принципе 1или 4 со снойкой на полный перевод в начале будет нормально, как мне кажется.
Guest-93.72
01.08.2015, 15:51
Мне 2 и 4 вариант импонируют. 1 слишком уж краток, как по мне, а 3 идиотски звучит.
SVlad, я бы попытался свести достоинства второго (дословность) и третьего (краткость) способов.
Меч Огня
Немая Буря
Дождь Праха
QUOTE(dsche @ 01.08.2015, 21:00)
SVlad, я бы попытался свести достоинства второго (дословность) и третьего (краткость) способов.
Меч Огня
Немая Буря
Дождь Праха
Это второй способ, но более короткий вариант перевода.
Да, варианты перевода приветствуются.
QUOTE(SVlad @ 01.08.2015, 21:28)
Это второй способ, но более короткий вариант перевода.
У переводчика с английского (а особенно - у переводчика комиксов) настольной книгой должен быть "Словарь коротких слов" ) Жаль, что такого до сих пор не выпустили
Страж Сада опять же.
И в оригинале, насколько я могу видеть, оно всё же не в одно слово, а через дефис: Fire-Blade
QUOTE(SVlad @ 01.08.2015, 00:13)
Оцените, пожалуйста, свежим взглядом, какой вариант перевода выглядит менее упоротым.
2. Переводить их, как имена индейцев, двумя словами
(опционально - после первого появления персонажа использовать только одно слово из имени):
Fireblade - Огненный Клинок
Stillstorm - Безмолвная Гроза
Ashrain - Пепельный Дождь
Лично мне нравится второй вариант,
НО, Александр тоже скажет свое имя, и расскажет о его значении, но его не будут потом постоянно называть "Стражем Садов",
так что почему бы не использовать Файерблейд, Стилсторм и Ашрэйн как варианты?
QUOTE(Wahtg @ 02.08.2015, 11:37)
Лично мне нравится второй вариант,
НО, Александр тоже скажет свое имя, и расскажет о его значении, но его не будут потом постоянно называть "Стражем Садов",
так что почему бы не использовать Файерблейд, Стилсторм и Ашрэйн как варианты?
Алекс своё имя не будет пытаться переводить. А fireblade - это ведь не её имя, это именно перевод на английский с торгового. А зовут её
Леиннол,
леин - огонь,
нол - клинок.
QUOTE(dsche @ 02.08.2015, 10:35)
И в оригинале, насколько я могу видеть, оно всё же не в одно слово, а через дефис: Fire-Blade
Только первый раз, когда Берилл её представляет. Дальше её называют одним словом без дефиса.
Вообще, именно в тексте комикса имена упоминаются достаточно редко. Думаю, длинный "индейский" вариант проблем не создаст.
QUOTE(SVlad @ 02.08.2015, 13:43)
Алекс своё имя не будет пытаться переводить.
Вы не поверите )
Guest-142.36
15.08.2015, 10:14
Вот
тут "Clearlake" и прочие переведены в одно слово: "Чистоеозеро"...
SVlad, я кстати наблюдаю лёгкую неровность в переводе "spoken name" и "family name"
"речевое" - точно не, тут скорее "прозвание" (ну, как у индейцев же)
И, в ответ на "моя каста" - будет симметрично "моё родовое имя", т.е. дословно разложить "фамилию".
На правах советов постороннего, разумеется.
QUOTE(dsche @ 15.08.2015, 21:04)
SVlad, я кстати наблюдаю лёгкую неровность в переводе "spoken name" и "family name"
"речевое" - точно не, тут скорее "прозвание" (ну, как у индейцев же)
И, в ответ на "моя каста" - будет симметрично "моё родовое имя", т.е. дословно разложить "фамилию".
На правах советов постороннего, разумеется.
Спасибо за советы (только сейчас обратил внимание на новый ответ).
На счёт имени - естественно имя у Лорай - это некий идентифицирующий мыслеобраз. Речь у них всё-таки вторична. А spoken name - это имя, используемое в речи, в противовес нормальным мысленным. "Прозвание" звучит, мне кажется, не очень серьёзно, а у Берилл вся речь достаточно официальная. А вариант "речевое имя" ещё и показывает чуждость этого термина для нас.
Про родовое имя интересная идея. А как тогда будет personal name - "личное имя"?
Кто-нибудь может подсказать, как будет произноситься слово "Soia" (это название)?
А это с какого языка?
Если с английского, то Сойа/Соя, если не ошибаюсь.
Товарищи, нужна помощь, хотя и несколько не по теме. Суть - нужно перевести ряд кнопок и сообщений об ошибках для сайта с комиксом. Проблема - я не очень понимаю, какая у сайта структура, поскольку ранее мне непосредственно хоть с каким кодом возиться не приходилось. Увы, увидеть его я пока не могу, а об аналогах с такой же структурой мне неизвестно (хотя некоторые части я уже видел на других сайтах). Пока у меня есть только php файл со следующей информацией:
$lang['thereisnocomic'] = 'There is no comic with this ID.'; //There is no comic with this ID.
$lang['thereisnonews'] = 'There is no news post with this ID.'; //There is no news post with this ID.
$lang['at'] = " at "; // at - used in publishtime
$lang['noblogpostsuser'] = "There are no posts in this blog."; //There are no posts in this blog.
$lang['userpage'] = "Page"; //Page - for page numbers
$lang['searchprev'] = "< Previous"; //Previous - for search nav
$lang['searchnext'] = "Next >"; //Next - for search nav
$lang['blogprev'] = "< Previous"; //Previous - for blog nav
$lang['blognext'] = "Next >"; //Next - for blog nav
$lang['therearenoimages'] = 'There are no images in this gallery.'; //There are no images in this gallery.
$lang['archive'] = "Archive"; //Archive title
$lang['search'] = "Search"; //Search title
$lang['tagline'] = "Tags"; //Tags title
$lang['comicstagged'] = "Comics tagged with "; //Comics tagged with - for comics search
$lang['blogstagged'] = "Posts tagged with "; //Posts tagged with - for blog search
$lang['noresultsfound'] = "No results found."; //No results found. - for searches
$lang['thereisnopost'] = "There is no post with this ID."; //There is no post with this ID.
$lang['userposted'] = "posted "; //posted - for publishtime
$lang['userlatestpage'] = "Latest Page"; //Latest Page - for archive title
$lang['usergotolatest'] = "You can read the newest page by going "; //You can read the newest page by going - first part of go to latest link in archive
$lang['usergohere'] = "here!"; //here! - link for go to latest page in archive
$lang['userselectapage'] = "Select a page from the drop-down menu to start reading the comic."; //Select a page from the drop-down menu to start reading the comic.
$lang['userselectachapter'] = "Or, you can select a chapter to start from:"; //Or, you can select a chapter to start from:
$lang['userviewpostcomments'] = "View/Post Comments"; //View/Post Comments
$lang['usercomments'] = "Comments"; //Comments
$lang['clicktranscripton'] = "Click to view comic transcript";
$lang['clicktranscriptoff'] = "Click to hide comic transcript";
Конечно, некоторые вещи довольно просты, но ряд вещей просто непривычен из-за скудности темы. К примеру, как назвать transcript в конце? Если я не ошибаюсь, имеется запись диалогов со страницы. Хотя наибольшей проблемой является понятие того, что есть тут comic, post и blog. Насчёт первого я почти уверен, что это сами страницы, поскольку самую первую ошибку я уже однажды видел при попытке перейти на несуществующую. В общем, готов выслушать любые мнения.
Пока текущий вариант выглядит так:
$lang['thereisnocomic'] = 'Такой страницы не существует.'; //There is no comic with this ID.
$lang['thereisnonews'] = 'Такой новости не существует.'; //There is no news post with this ID.
$lang['at'] = " в "; // at - used in publishtime
$lang['noblogpostsuser'] = "Записей нет."; //There are no posts in this blog.
$lang['userpage'] = "Страница"; //Page - for page numbers
$lang['searchprev'] = "< Ранее"; //Previous - for search nav
$lang['searchnext'] = "Далее >"; //Next - for search nav
$lang['blogprev'] = "< Ранее"; //Previous - for blog nav
$lang['blognext'] = "Далее >"; //Next - for blog nav
$lang['therearenoimages'] = 'В этой галерее нет изображений.'; //There are no images in this gallery.
$lang['archive'] = "Архив"; //Archive title
$lang['search'] = "Поиск"; //Search title
$lang['tagline'] = "Теги"; //Tags title
$lang['comicstagged'] = "Страницы с тегами "; //Comics tagged with - for comics search
$lang['blogstagged'] = "Записи с тегами "; //Posts tagged with - for blog search
$lang['noresultsfound'] = "Результатов нет."; //No results found. - for searches
$lang['thereisnopost'] = "Такой записи не существует."; //There is no post with this ID.
$lang['userposted'] = "опубликовано "; //posted - for publishtime
$lang['userlatestpage'] = "Самая последняя страница"; //Latest Page - for archive title
$lang['usergotolatest'] = "Вы можете прочитать самую последнюю страницу "; //You can read the newest page by going - first part of go to latest link in archive
$lang['usergohere'] = "здесь!"; //here! - link for go to latest page in archive
$lang['userselectapage'] = "Чтобы начать читать комикс, выберете страницу из выпадающего меню."; //Select a page from the drop-down menu to start reading the comic.
$lang['userselectachapter'] = "Или вы можете выбрать одну из глав:"; //Or, you can select a chapter to start from:
$lang['userviewpostcomments'] = "Просмотреть/Написать комментарии"; //View/Post Comments
$lang['usercomments'] = "Комментарии"; //Comments
$lang['clicktranscripton'] = "Щёлкните, чтобы просмотреть транскрипцию";
$lang['clicktranscriptoff'] = "Щёлкните, чтобы скрыть транскрипцию";
$lang['thereisnocomic'] = 'Комикса с таким ID не существует.'; //There is no comic with this ID.
$lang['thereisnonews'] = 'Новостей с таким ID не существует.'; //There is no news post with this ID.
$lang['at'] = " в "; // at - used in publishtime
$lang['noblogpostsuser'] = "В этом блоге нет записей."; //There are no posts in this blog.
$lang['userpage'] = "Страница"; //Page - for page numbers
$lang['searchprev'] = "< Назад"; //Previous - for search nav
$lang['searchnext'] = "Вперёд >"; //Next - for search nav
$lang['blogprev'] = "< Назад"; //Previous - for blog nav
$lang['blognext'] = "Вперёд >"; //Next - for blog nav
$lang['therearenoimages'] = 'В этой галерее нет изображений.'; //There are no images in this gallery.
$lang['archive'] = "Архив"; //Archive title
$lang['search'] = "Поиск"; //Search title
$lang['tagline'] = "Метки"; //Tags title
$lang['comicstagged'] = "Комиксы, отмеченные метками "; //Comics tagged with - for comics search
$lang['blogstagged'] = "Записи, отмеченные метками "; //Posts tagged with - for blog search
$lang['noresultsfound'] = "Ничего не найдено."; //No results found. - for searches
$lang['thereisnopost'] = "Нет записей с таким ID."; //There is no post with this ID.
$lang['userposted'] = "написал "; //posted - for publishtime
$lang['userlatestpage'] = "Последняя страница"; //Latest Page - for archive title
$lang['usergotolatest'] = "Последнюю страницу можно прочитать "; //You can read the newest page by going - first part of go to latest link in archive
$lang['usergohere'] = "здесь!"; //here! - link for go to latest page in archive
$lang['userselectapage'] = "Для перехода к комиксу выберите страницу из выпадающего списка."; //Select a page from the drop-down menu to start reading the comic.
$lang['userselectachapter'] = "Или можно выбрать главу среди следующих:"; //Or, you can select a chapter to start from:
$lang['userviewpostcomments'] = "Посмотреть/написать комментарии"; //View/Post Comments
$lang['usercomments'] = "Комментарии"; //Comments
$lang['clicktranscripton'] = "Показать транскрипт комикса";
$lang['clicktranscriptoff'] = "Скрыть транскрипт комикса";
на твой вариант не смотрел.
QUOTE(Duke @ 12.01.2016, 02:14)
на твой вариант не смотрел.
Иногда это даже полезно. К слову, благодарю, ситуация теперь гораздо лучше (хотя я и не со всем согласен). Или по крайней мере больше меня устраивает.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.