QUOTE(Savil @ Dec 10 2013, 19:53)
Мон-фу или монх-фу и не морочить голову?
это если не морочить... но тогда мб и правда проще "нан-фу" обойтись
QUOTE(TimOn @ Dec 11 2013, 17:03)
Монаш-кфу, если длина не критична, так как в мон(х)-фу, по-моему, не настолько очевидна отсылка к монашкам.
Интересный вариант, говорящий, но все-таки Дюк прав - "монашка" слово уменьшительно-разговорное. А сокращение до "монах" рисует в голове лысых буддийских монахов, а никак не классических католических монахинь. Как и "монк". Все-таки это совсем не "nun".
QUOTE(Duke @ Dec 11 2013, 17:38)
Монашка - это сокращение от "монахиня". Поэтому я был бы против монаш-кфу...
а как ты бы перевел?
QUOTE(Trixter @ Dec 11 2013, 18:34)
Сестриноборство? От "единоборство"
Вот я тоже перебирал альтернативные варианты, а-ля "сестрицюань" и пр, но все как-то слишком за уши. Твой пока что лучший.
Может, вообще "мона-шу" какое-нибудь изобрести?
QUOTE(Rhieks @ Dec 11 2013, 21:42)
а как ты бы перевел?
боюсь, у меня идей нет
QUOTE
Может, вообще "мона-шу" какое-нибудь изобрести?
кстати, тоже хорошо
Dan-Homer
12.12.2013, 09:04
Такой вопрос. Как лучше будет перевести "durp"?
Гипнобласт
12.12.2013, 11:59
QUOTE(Dan-Homer @ Dec 12 2013, 10:04)
Такой вопрос. Как лучше будет перевести "durp"?
Это что, звук какой-то?
QUOTE(Dan-Homer @ Dec 12 2013, 09:04)
Такой вопрос. Как лучше будет перевести "durp"?
Контекст в студию.
подозреваю, что речь в целом о "
derp"
Dan-Homer
12.12.2013, 15:49
Ну да, там с ошибками пишется. Всё, спасибо.
Mystriver
22.12.2013, 13:57
Приветствую. Столкнулся с проблемой перевода последней фразы полицейского из
30-го выпуска. Не могу понять в чем суть.
Может кто подскажет, как перевсти, чтобы не потерять смысл.
Очевидно же - "Этому не учатся в колледже, этому учатся в игровых автоматах" - и для Continue используют четвертаки.
Mystriver
23.12.2013, 14:34
QUOTE(Gem @ Dec 22 2013, 14:58)
Очевидно же - "Этому не учатся в колледже, этому учатся в игровых автоматах" - и для Continue используют четвертаки.
Спасибо большое
Я бы не сказал, что это такое уж очевидное поведение полицейского в такой ситуации.
Mystriver
05.01.2014, 22:30
Приветствую снова. Как можно перевести фразу в последнем баллоне
37-го выпуска ?
Natyanka_Alira
16.01.2014, 11:16
Боги, я взываю к вашей помощи!
Есть комикс, название которого основано на игре слов. Paranatural, как можно догадаться, паранормальное и сверхъестественное. Перебрав варианты и не выбрав ни одного, решила просто не переводить, оставив как есть. Тем более слова не редкие и вполне понятные. НО! В процессе перевода страниц, столкнулась с тем, о чем совсем забыла, а именно со страницей с пояснением. Конкретно этой
http://paranatural.net/chapter-1-page-65/ и баблом на четвертом кадре. В этом случае мой перевод школьного кружка как «энергетического клуба» летит к чертям и я снова возвращаюсь к вопросу о переводе сочетания paranatural.
Может у кого-то будут идеи? Сверхнормальное как-то слишком очевидно, а паратественное чересчур коряво. К тому же оно еще и должно нормально сочетаться с activity club. Ибо простые люди не видят надпись paranatural. Типа, как тут -
http://paranatural.net/chapter-1-page-62/ То есть, оно должно читаться нормально в обоих вариантах.
Пока что ничего лучше «энергетический клуб сверхнормального» я ничего не придумала.
Gravedigger
16.01.2014, 12:08
А почему не "Клуб изучения параестественных явлений"? Судя по выражению лица парня в 3 кадре, слово "paranatural" и должно звучать коряво
А при чем тут "энергетический кружок"? Если не ошибаюсь, activity club - кружок по интересам, может, кружок интересов. И тогда можно красиво обыграть его как "Кружок по [сверхнормальным] интересам".
QUOTE(Gravedigger @ Jan 16 2014, 11:08)
А почему не "Клуб изучения параестественных явлений"? Судя по выражению лица парня в 3 кадре, слово "paranatural" и должно звучать коряво
QUOTE(TimOn @ Jan 16 2014, 11:08)
А при чем тут "энергетический кружок"? Если не ошибаюсь, activity club - кружок по интересам, может, кружок интересов. И тогда можно красиво обыграть его как "Кружок по [сверхнормальным] интересам".
(ответ обоим) Вы не обратили внимания на важную деталь: название должно читаться без дополнительного слова без пробелов. Дополнительное слово дописано в конце или в начале.
p.s. сам ещё думаю
p.p.s. а по поводу "круг по интересам", а не "энергетический" Тимон прав, да.
И вправду. Ну, существует еще вариант с инверсией "Кружок по интересам [сверхнормальным]", как приписка в конце, или без инверсии, но тогда кружок станет сверхнормальным: "[Сверхнормальный] кружок по интересам".
Ну, теоретически, и "Кружок по [сверхнормальным] интересам" можно нормально использовать, если несколько изменить изображение в кадре, написав, например, "Кружок по интересам" в две строчки:
Кружок по
[сверхнормальным] интересам.
Не знаю, насколько переводчик захочет заморачиваться подобными исправлениями, но, думаю, при определенных фотошопных mad skills найти подходящий вариант будет проще.
QUOTE(Natyanka_Alira @ Jan 16 2014, 12:16)
Боги, я взываю к вашей помощи!
Есть комикс, название которого основано на игре слов. Paranatural, как можно догадаться, паранормальное и сверхъестественное. Перебрав варианты и не выбрав ни одного, решила просто не переводить, оставив как есть. Тем более слова не редкие и вполне понятные. НО! В процессе перевода страниц, столкнулась с тем, о чем совсем забыла, а именно со страницей с пояснением. Конкретно этой
http://paranatural.net/chapter-1-page-65/ и баблом на четвертом кадре. В этом случае мой перевод школьного кружка как «энергетического клуба» летит к чертям и я снова возвращаюсь к вопросу о переводе сочетания paranatural.
Может у кого-то будут идеи? Сверхнормальное как-то слишком очевидно, а паратественное чересчур коряво. К тому же оно еще и должно нормально сочетаться с activity club. Ибо простые люди не видят надпись paranatural. Типа, как тут -
http://paranatural.net/chapter-1-page-62/ То есть, оно должно читаться нормально в обоих вариантах.
Пока что ничего лучше «энергетический клуб сверхнормального» я ничего не придумала.
1. Activity club = факультатив\кружок по интересам = клуб по интересам = клуб.
2. Paranatural + простая калька, которая в случае с такими оригинально корявыми словами работает лучше всего = Параестественное.
Итого:
Клуб «Параестественное».
Подойдёт?
Swamp Dog
16.01.2014, 12:30
Меня больше всего смущает то, что в варианте "сверхнормальное" приставка "para-" превращается в "сверх-", хотя она имеет противоположный смысл "недо-" или "почти-".
Насчёт "Activity Club" - согласен. Просто "клуб" по нашему. Клуб параестественного.
Ну и да. "Paranatural" звучит для англоязычных людей так же коряво, как "параестественное" для нас.
QUOTE(Swamp Dog @ Jan 16 2014, 13:30)
Меня больше всего смущает то, что вы стабильно переводите приставку "para-" как "сверх-", хотя она по смыслу означает "недо-" или "почти-". Понятно что у вас ассоциации со словом "сверхестественное", но в данном случае нет никаких серьёзных причин эту ассоциацию поддерживать.
Насчёт "Activity Club" - согласен. Просто "клуб" по нашему. Клуб параестественного.
Ну и да. "Paranatural" звучит для англоязычных людей так же коряво, как "параестественное" для нас.
Пара- — «недо-»? Скажите это своей парасимпатической системе! И она обидится.
Пара- — это нечто ПАРАллельное:
«около», «вне». Что до «сверх-», то это потому, что в русском нет «околоестественного» в том смысле, какой имеет слово «paranormal».
Gravedigger
16.01.2014, 12:42
Если activity club - устоявшееся словосочетание, тогда сложнее будет сохранить игру слов "paranormal activity - activity club", чем красивый перевод слову "paranatural"
Swamp Dog
16.01.2014, 12:51
QUOTE(Alpha @ Jan 16 2014, 13:38)
Пара- — «недо-»? Скажите это своей парасимпатической системе! И она обидится.
Пара- — это нечто ПАРАллельное:
«около», «вне». Что до «сверх-», то это потому, что в русском нет «околоестественного» в том смысле, какой имеет слово «paranormal».
Парасимпатическая система не обидится, потому что она "почти симпатическая система". Как и "параллельная линния" это "почти та же линия".
А "сверхестественное" по-англицки это "supernatural". "Paranormal" же в русском языке калькировалось в "паранормальное", т.к. мы свободно пользуемся этой греческой приставкой в нашем словообразовании. "Паранормальное" это именно "почти/не совсем нормальное".
Та что там спорить - в указаной тобой же статье есть перевод с греческого.
Swamp Dog
16.01.2014, 12:57
Впрочем... да, покопавшись должен частично согласиться. "Пара-" это "почти-" или "около-" (смыслы похожие, но, всё-таки, с существенными оттенками), и в случае с парасимпатической системой и паралельной линией это именно "около-"
Natyanka_Alira
16.01.2014, 13:28
QUOTE(Gravedigger @ Jan 16 2014, 13:08)
слово "paranatural" и должно звучать коряво
Ага, я тоже так думаю и после коллективного обсуждения окончательно определилась с тем, что лучше всего:
QUOTE(Gravedigger @ Jan 16 2014, 13:08)
параестественных
QUOTE(Alpha @ Jan 16 2014, 13:27)
Итого:
Клуб «Параестественное».
Энергетический был, потому что они, вроде как, видят, обладают и сражаются с сверхъестественной энергией. Хотя да, не самый удачный вариант.
QUOTE(Gravedigger @ Jan 16 2014, 13:42)
Если activity club - устоявшееся словосочетание, тогда сложнее будет сохранить игру слов "paranormal activity - activity club", чем красивый перевод слову "paranatural"
Вот! Это и есть самая проблема. Но с другой стороны, просто "клуб" добавляет еще больше загадочности для простых смертных.
Огромное вам спасибо! Наверное на этом и остановлюсь. Клуб параестественного.
QUOTE(Swamp Dog @ Jan 16 2014, 11:57)
Впрочем... да, покопавшись должен частично согласиться. "Пара-" это "почти-" или "около-" (смыслы похожие, но, всё-таки, с существенными оттенками), и в случае с парасимпатической системой и паралельной линией это именно "около-"
"Недо-" = "гипо-"
QUOTE(Duke @ Jan 16 2014, 15:15)
А также в некоторых случаях "квази-".
Verence
16.01.2014, 16:48
Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время.
Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно?
Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное.
Вот оригинал.
Swamp Dog
17.01.2014, 09:50
QUOTE(Duke @ Jan 16 2014, 15:15)
Согласен.
Guest-188.233
27.01.2014, 12:21
QUOTE(Verence @ Jan 16 2014, 16:48)
Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время.
Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно?
Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное.
Вот оригинал.Думаю, стоит изменить процес разъяснения. Пусть она не переводит текст целиком, а разъясняет по словам. "Bishounen - это..." - "Ага. А glomp?" - "Glomp - это..." - "Хм. Я не совсем по-" - *GLOMP!!!*
Что не ответило на вопрос, как перевести glomp. Или предлагается оставить на английском?
Guest-176.196
27.01.2014, 13:51
Встречал вариант перевода этого слова как "тиски" (тискать).
Guest-188.233
27.01.2014, 14:05
QUOTE(Duke @ Jan 27 2014, 12:35)
Или предлагается оставить на английском?
Да, именно это я и предлагал. Если изменить контекст, как я написал, то перевод не требуется.
Моё мнение: glomp не надо переводить, т.к. адекватного перевода всё-равно не получится. Есть конечно некоторая практика перевода glomp как "обнимашки", но вот это исключительно существительное.
Тем более, как я уже писал, два из трёх слов в надписи на футболке сленговые и если bishounen имеет вполне устоявшийся перевод на русский как "бисёнен", то glomp такого перевода не имеет.
Если уж стоит задача перевести надпись на футболке, то лучше использовать кальку: "Я гломп бисёнсен". Хотя лично я бы не переводил вообще.
Мой вариант скрипта:
Wren: Неважно. Не хочу знать.
Anna: Это значит <<Я гломп красавчиков>>
>
Wren: O...
->
Wren: Что за гломп?
Anna: Это как обнимашки с разбегу # Да, знаю плохой перевод. Но полный перевод будет "Это как энергичные крепкие дружеские объятия с разбегу."
>
Wren: O...
V
Wren: Я не догнал. Это как... # Рен именно так высказался, употребив сленговое follow. Т.е. точнее он сказал "Я не думаю, что уследил за твоей мыслью." Но такое в баллон не влезет.
V
*ГЛОМП
Wren: A-a-a!
V
Wren: *Эхем* Это так внезапные и непрошеные объятия # Американцы говорят Ok по поводу и без. Здесь без.
Anna: Обычно с разбега, но ... хм, у тебя же травма.
>
Wren: Ты считаешь меня красивым?
Anna: Может я одела майку для тебя. # Вариант "Возможно, я одела футболку из-за тебя" длиннее
P.S. Для тех кто не знает:
# обозначает начало комментария.
пустая строка -- новый фрейм
-> и V -- подсказки для тайпера
Verence
27.01.2014, 17:19
Надпись на самой футболке переводить я не собираюсь, да. Задача именно в переводе страницы. Оставить слово транслитом мне приходило в голову, но этот вариант я бы оставил на крайний случай. А вот идея с "тискать" мне уже больше нравится, надо подумать.
QUOTE
А вот идея с "тискать" мне уже больше нравится, надо подумать.
Не думаю, что это самая здравая идея, т.к. слово "тискать" очень даже распространённое. А тут используется сленговое выражение, которого Рен естественно не знает. Если же перевести glomp как "тискать", то получится совсем уж глупый Рен.
из него можно сделать непонятное слово.
типа, "я беру в тиски бисенёнов"
"беру в тиски, что это значит"
(это не наилучший пример, просто вариант)
Подскажите, пожалуйста, возможный вариант перевода выражения by the powers, пример употребления
здесь, второй фрейм, остальной текст отношения к проблеме не имеет. Единственный вариант, который приходит мне в голову - силы небесные, но мне кажется, что он тут не подходит.
QUOTE(Verence @ Jan 16 2014, 18:48)
Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время.
Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно?
Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное.
Вот оригинал.I glomp bishounen на футболке можно перевести как "я тискаю милашек". Т.к. glomp это не только объятия с разбегу, но и просто крепкие объятия без разрешения. Просто потому что захотелось. А слово "тискать" в русском часто используется по отношению, например, к котятам, которых тискают, потому что они милые. А то, что котятам это может не нравиться, это дело десятое.
Вот только уже было сказано, что слово "тискать" довольно распространенное. Но и glomp тоже пару раз мне встречалось (хотя, может мне просто "повезло"). Да и ГГ рос в условиях далеких от наших с вами.
>>"Это как обнимашки с разбегу". Могу предложить вариант "Это как обнимашки с наскоком".
А ещё могу предложить экстремальное "я давлю милашек", а сам звук "glomp" перевести как "сдавила". Меня бы подобная фраза очень удивила
Uncertainty
19.06.2014, 17:37
Прошу помощи )
Я перевела название комикса "Stand Still. Stay Silent" как нейтральное "Замри. Замолчи", глубокоуважаемый aberro предложил более поэтичный вариант - "Тише воды, ниже травы".
Мне второй вариант самой нравится больше, но вот вопрос - можно ли использовать в переводе фразеологизм, если в оригинале его нет?
(По сути подходят оба варианта, в комиксе эта фраза используется как первое правило выживания в дикой природе, то есть, например, в таком контексте -
http://sssscomic.com/comic.php?page=68.)
У меня так и вовсе соблазн перевести как "Скрывайся и Молчи" – но конечно же так нельзя делать. Соблазны "улучшать" оригинал ни к чему хорошему не приведут.
Нужно ориентироваться на то, что написано Автором и уважать его.
Хотя я отчего-то вижу тут
QUOTE
And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day
(скорее всего вижу превратно)
Uncertainty
19.06.2014, 18:44
QUOTE(dsche @ Jun 19 2014, 19:22)
У меня так и вовсе соблазн перевести как "Скрывайся и Молчи" – но конечно же так нельзя делать. Соблазны "улучшать" оригинал ни к чему хорошему не приведут.
Нужно ориентироваться на то, что написано Автором и уважать его.
Хотя я отчего-то вижу тут
QUOTE
And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day
(скорее всего вижу превратно)
Спасибо большое ) Оставлю тогда как есть.
Увы, спросить у автора, нет ли там отсылок, я не могу, перевод из-под полы. Так с ходу никаких про это комментариев не нашла (
А можно узнать, что не так со "Скрывайся и Молчи"? Похоже на "молчи, скрывайся и таи" или что-то ещё?
QUOTE(Uncertainty @ Jun 19 2014, 18:44)
Похоже на "молчи, скрывайся и таи"
Ага )
Как по мне, вариант "Тише воды, ниже травы" лучше подходит для передачи смысла выживания в природе, потому что "(за)молчи" и "скрывайся" звучат слишком двояко в отрыве от контекста. А сама фраза "Тише воды, ниже травы", как фразеологизм, передает это самый контекст, поэтому я за него голосую. И я не вижу проблемы в том, что это фразеологизм. Главное, чтобы заголовок точно передавал смысл, желательно, без двусмысленностей.
А по мне, фразеологизм слишком семантически насыщен, чтоб совать его туда, где он не предполагается. Не говоря уже о том, что это самодеятельность.
Ко всему прочему, выражение «тише воды, ниже травы» часто употребляется в качестве описания чьего-то послушного, незаметного в своём послушании поведения: «Выпороли его на конюшне за дерзость, и теперь он тише воды, ниже травы». А тут мы имеем дело с другим. Я бы не стала списывать это со счёта.
Мне нравится текущий вариант: он адекватно трактует stay, не теряется ритмика «2 слога — 3 слога», подходит к странице, где правило иллюстрирует сидящая девочка… по-моему, это самый подходящий перевод, а лучшее — враг хорошего
Лично я не вижу ничего дурного в использовании фразеологизма для передачи заложенного автором смысла, даже если автор не использовал никакого фразеологизма. Но я соглашусь, что данный фразеологизм не точно передает смысл оригинального названия. Мне также не нравится вариант "замолчи" из-за его, так скажем, двусмысленности, но за исключением этого вариант Uncertainty мне тоже нравится.
Кикимора
22.06.2014, 10:52
Мне тоже вариант "Замолчи" кажется слишком резким (что если я и так молчу?
)
В контексте правил выживания в природе органично бы смотрелся вариант с "не": "Не шуми. Не шевелись" (уток не корми, за буйки не заплывай
)
QUOTE(Кикимора @ Jun 22 2014, 11:52)
Мне тоже вариант "Замолчи" кажется слишком резким (что если я и так молчу?
)
В контексте правил выживания в природе органично бы смотрелся вариант с "не": "Не шуми. Не шевелись" (уток не корми, за буйки не заплывай
)
Да шутка в том, что тут нужно повелительное наклонение, а в русском оно всяко будет смотреться как приказ в той или иной степени.
¯\(°_o)/¯
«Не шуми» — окей, а если я включу театральный шёпот? Это не шум, но едва ли будет полезно перед лицом неведомой опасности
Swamp Dog
23.06.2014, 08:43
Мне не нравится слово "замолчи", потому что оно предполагает, что до этого субъект говорил. "Stay Silent" же, очевидно, повелевает субъекту сохранять тишину. Т.е. строго говоря, речь идёт даже не о том, чтобы сохранять молчание. Может быть вариант "Ни шороха. Ни звука" подойдёт?
kostaNew
21.07.2014, 12:44
Господа, у меня есть желание начать перевод Vampire Sucks:
http://www.riotamot.com/vampire/readArchive.php?IssueNo=1Я нашел на русском только первые 3 стрипа, дальше глухо.
Знания английского и теории перевода есть, но нет опыта использования графических редакторов.
Каким софтом пользоваться и какой шрифт мне взять для начала?
Стоит ли вообще начинать если времени только 3-4 часа по выходным?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.