Ужс. Переводчики Алисы, наверное, с ума сходили.
Я разве что Драга/Вруга на 2 могу предложить.
Rhieks, решил Book 0 переводить?
Поповоду Haffaton, кроме half-a-ton еще можно have-a-ton, а-ля юнитов у них дофига. Также обращаю внимание, что их города называются Kiloton и Plankton.
Про Quisling - есть такой дядька Vidkun Quisling, почитай на вики
вот эту строчку.
С Гудминтоном - от игры слов не отвертеться, у них на гербе воланчик с нимбом
Олив Каваяветвь. kawaii
gadzilla
21.02.2012, 12:18
QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 10:55)
С Гудминтоном - от игры слов не отвертеться, у них на гербе воланчик с нимбом
На правах лулза предлагаю Б
райминтон (ср. Б
админтон).
QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 11:28)
1) Goodminton - королевство - игра слов, антоним к Badminton, который собсно бадминтон.
QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 11:55)
С Гудминтоном - от игры слов не отвертеться, у них на гербе воланчик с нимбом
что натолкнуло на дурацкую мысль "Брайминтон"
QUOTE(gadzilla @ Feb 21 2012, 12:18)
На правах лулза предлагаю Б
райминтон (ср. Б
админтон).
Аргх! Нинзи вокруг
Тогда зачем Б оставлять? Райминтон... но тоже фигня, т.к. рай там - слишком уже не в тему. Доброминтон...
Вообще переводить Эрфворлд неблагодарное дело.
Swamp Dog
21.02.2012, 12:22
1) Благминтон?
2) Друвраг / Врадруг
3) Квислиг, per Duke
4) Да, я тоже подумал про Олив Кавая
5) Ано-Томми
6) Полтолпын?
gadzilla
21.02.2012, 12:28
QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 11:21)
Тогда зачем Б оставлять?
Ну как зачем? Мы меняем "ад" на "рай" по аналогии "bad" → "good", а остальное не трогаем.
Алсо, по поводу Квислига, раз это фамилия, ставшая нарицательным термином, обозначающим предателя, то, если адаптировать, можно сделать что-то вроде Власовига или Власига, в общем окончание по вкусу.
QUOTE(Swamp Dog @ Feb 21 2012, 11:22)
А их города Kiloton и Plankton станут?..
QUOTE(gadzilla @ Feb 21 2012, 11:28)
Ну как зачем? Мы меняем "ад" на "рай" по аналогии "bad" → "good", а остальное не трогаем.
Алсо, по поводу Квислига, раз это фамилия, ставшая нарицательным термином, обозначающим предателя, то, если адаптировать, можно сделать что-то вроде Власовига или Власига, в общем окончание по вкусу.
Вот пока ты не написал, я и не заметил что там "ад" было. Не надо менять что-то совсем другое по отношению к тому, что изменено в оригинале. "Благ-" Энта тут как раз намного лучше.
Квислиг я бы так и оставил. Это европейский чувак был, а не американский, чтоб его адаптировать.
gadzilla
21.02.2012, 12:36
QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 11:32)
"Благ-" Энта тут как раз намного лучше.
Я не согласен. Взяли "бадминтон", сделали "благминтон". И щито? Где наличествующая в оригинале антонимичность "bad/good"?
С тем же успехом можно оставить "гудминтон", имхо. Кто знает, тот и так поймет, а кто не знает, тот и "бад"/"благ" не поймет.
QUOTE(gadzilla @ Feb 21 2012, 11:36)
Я не согласен. Взяли "бадминтон", сделали "благминтон". И щито? Где наличествующая в оригинале антонимичность "bad/good"?
С тем же успехом можно оставить "гудминтон", имхо. Кто знает, тот и так поймет, а кто не знает, тот и "бад"/"благ" не поймет.
Ты не согласен с тем что Благминтон лучше чем Брайминтон? Потому что я
не говорил, что Благминтон лучше чем Гудминтон.
gadzilla
21.02.2012, 12:54
QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 11:49)
Ты не согласен с тем что Благминтон лучше чем Брайминтон?
Ага.
Хотя мое мнение, конечно, заангажировано.
Брайминтон этапять. И звучит нормально, кстати. Можно добавить апостроф чтобы подолкнуть человека к расшифровке антонимичности, Б'райминтон.
Друврагу я бы добавил множественное число, мб что-то а-ля Дру(а)гИ с ударением на 2 слог. Или вообще Проюзники от противник/союзник))) но получается слегка не тот эффект) В принципе, Друвраг хоть и отличается неблагозвучностью, но более-менее ясно раскрывает суть.
Да, витают у меня смутные желания касательно Book 0, но пока только хожу вокруг и облизываюсь. Уж больно оно кочевряжисто, подход нужен тщательный. С каваем кстати тоже пять. Если дурачится автор, переводчику тоже нужно мыслить в похожем ключе. Так что ОЧЕНЬ даже может быть.
Кстати, если оставлять Полтонну, то Кило(мега?)тонна с Планктонной получаются с полпинка и не надо выдумывать. Если have-a-ton - мб. Вамтонна. Но мне все же кажется что там половина.
ЗЫ: и да, спасибо за Квислинга. Как-то даже не пришла в голову мысль его погуглить как есть.
Swamp Dog
21.02.2012, 14:15
деревня "Новые Проюзники"! Отлично звучит
QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 12:25)
Брайминтон этапять. И звучит нормально, кстати. Можно добавить апостроф чтобы подолкнуть человека к расшифровке антонимичности, Б'райминтон.
Мне это ваааще не нравится. Жуть. Из красивого и созвучного Гудминтона сделали Брайтон Бич какой-то.
QUOTE
Да, витают у меня смутные желания касательно Book 0, но пока только хожу вокруг и облизываюсь. Уж больно оно кочевряжисто, подход нужен тщательный. С каваем кстати тоже пять. Если дурачится автор, переводчику тоже нужно мыслить в похожем ключе. Так что ОЧЕНЬ даже может быть.
Я б не сказал, что "дурачится" правильно описывает, что он делает... Он делает овер9к отсылок на квадратный сантиметр, да, но стиль произведения... как бы так выразится... отнюдь НЕ аляповатый. У него уместны и пило-лошади (пилошади?) и "снежные големы" из трёх шаров снега поставленных друг на друга.
QUOTE
Кстати, если оставлять Полтонну, то Кило(мега?)тонна с Планктонной получаются с полпинка и не надо выдумывать. Если have-a-ton - мб. Вамтонна. Но мне все же кажется что там половина.
ЗЫ: и да, спасибо за Квислинга. Как-то даже не пришла в голову мысль его погуглить как есть.
Если думаешь про подтекст в Эрфворлд, то мысль должна быть "зайти на Эрфвики"
QUOTE(Swamp Dog @ Feb 21 2012, 12:22)
угу... ЛобоТомми
увы, не тот случай. нужна жесткая привязка к разгробнутым юнитам.
gadzilla
21.02.2012, 14:49
Разгромми?
М-м, мои ощущения от Эрфа - автор из совершенно нелепых дураческих кирпичиков строит довольно серьезную эпическую вещь, причем делает это органично.
Кстати, если уж ходить по вики... Полутон как одна из трактовок. Лучше, чем тонны, на мой взгляд.
Что до Брайминтона, то бич не бич, а смысл игры слов передан идеально, причем еще и с сохранением противовеса злой-добрый, и нимб на воланчике более чем уместен и поддержан. Это важнее благозвучности, на мой взгляд.
АПД: It is an interesting coincidence that names of Delphie Temple and Olive Branch are both references to Ancient Greece. Еще одна на мою голову! *убился веником* Тоже с кандачка не переведешь.
gadzilla
21.02.2012, 16:18
QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 14:35)
Delphie Temple [..] Тоже с кандачка не переведешь.
Может я чего недопонял, но как по мне, не так уж сложно: Дельфи Храм или Дельфия Храм.
Как вариант, чтобы поддать древнегреческого колориту, добавить какнонiчное греческое окончание: Дельфи Храм
ос.
Брайминтон - УГ. Смысл игры слов потерян. Если у тебя в обиходе, конечно, нет слов брай и бад. Точнее: бесли бу бтебя бв бобиходе, бконечно, бнет бслов брай и бад.
Да, но в то же время "храм в Дельфах". В отдельности - да, она казалась несложной. Но как только она становится в один ряд с нашей Олив Кавая...
2Duke: ба бпочему ббы би бнет?
gadzilla
21.02.2012, 18:14
QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 17:04)
Да, но в то же время "храм в Дельфах". В отдельности - да, она казалась несложной. Но как только она становится в один ряд с нашей Олив Кавая...
Продолжая тему "добавь Древней Греции окнчанием":
Олив[к]ия Веткос и Дельфия Храмос (прямо как в Астериксе и Обеликсе лепили окончания "-икс" к словам и получались "галльские имена").
А "храм в Дельфах" = "Дельфийский храм".
Но я не настаиваю.
Подчеркивать лишний раз сходство/родство между этими двумя кастерами по сюжету как раз очень помешает.
Повторюсь, переводить Эрфворлд - неблагодарное дело.
А если учитывать, что автор там с октября новеллу-приквел ваяет...
QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 17:04)
2Duke: ба бпочему ббы би бнет?
Потому что это тебе не Эффект Мимо Кассы. Тут совсем не такой настрой.
QUOTE(Gem @ Feb 21 2012, 17:19)
А если учитывать, что автор там с октября новеллу-приквел ваяет...
Доброе утро, Гем. Мы именно переводом сложных моментов из неё тут и заняты.
Да? Я думал, что перевод комикса.
QUOTE(gadzilla @ Feb 21 2012, 18:14)
А "храм в Дельфах" = "Дельфийский храм".
Но я не настаиваю.
Да, только ийскости до кавайности далеко..
QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 18:17)
Подчеркивать лишний раз сходство/родство между этими двумя кастерами по сюжету как раз очень помешает.
Лишний раз - да, но не сохранить ни одной ниточки тоже будет неправильно.
QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 18:21)
Потому что это тебе не Эффект Мимо Кассы. Тут совсем не такой настрой.
ORLY? Детский молоток и плоскогубцы? Плюшевые юниты, дурацкие парики и шляпы, бадминтон со святым воланчиком? Хиппимантия, матемантия и т.д.? Не тот настрой? Еще раз повторюсь: сюжет серьезен, внутренняя кухня абсурдна. И ее надо сохранить тоже.
Да, но... не знаю как тебе это объяснить. Абсурдна с серъезным лицом, а не высунутым языком. Мне не нравится то, как ты это делаешь. Я бы не доверил тебе перевод...
Серьезное лицо у нее в самой истории, а не в деталях, за которые в общем-то и сыр-бор пошел. А доверие - штука зело субъективная. Если ты о моем отношении к проекту в целом, оно более чем серьезное.
Swamp Dog
22.02.2012, 08:40
Я согласен с Дюком насчёт серьёзности - фишка Эрфа в том, что для его обитателей слово "дракон" звучит по-дурацки, а "двакон" - вполне серьёзно. Для них "Квислинг" - это обычное название города, которое сложилось в силу каких-то исторически причин и никакого отношения к политику-предателю не имеющее. И молот, повелевающий дваконами - это могущественный артефакт, который было бы нелепо даже сравнивать с детскими игрушками.
Госпаде, вот заладили. А я и в сотый раз повторю, что сам Эрф я в общем-то и не желал никогда сделать менее серьезным, чем он есть. Но от того, что для жителей Эрфа дваконы и пищащий молоток - серьезные вещи, они не перестают для читателя быть кривым зеркалом этого мира. И королевство будет для Ванды домом, который в опасности, как ты его ни переведи, хоть Брайминтон, хоть Дурминтон. А вы пытаетесь серьезную мину натянуть и на декорации. Мб давайте тогда и дваконов сделаем драконами, а то чо это такое, шутизм гороховый в серьезном комиксе?
Кроме того, моей мотивацией к переводу, уж не взыщите, в _самую_ последнюю очередь является впечатлить мэтров АК. Мной движет желание сделать прекрасную переживательную вещь про обожаемую мной Ванду доступной для более широкого круга людей, потому что даже зная английский, но еще не умея на нем думать, человек будет испытывать затруднения с восприятием настроения новеллы, будучи вынужден продираться через wall-o-text на чужом языке. Это вам не подстрочник к картинкам в два слова. Так что названия здесь - не самоцель, а дань привычке все делать тщательно и на совесть. Плюс я не претендую на какую-то официальность, хочется сделать для себя и просто поделиться.
ЗЫ: чето мы вообще уходим от темы.
Rhieks, не утрируй. У тебя, на мой взгляд, не получается. Меня больше устроит никакого перевода, чем твой перевод.
Fizaliss
22.02.2012, 11:12
А вы уверены, что надо все названия переводить в принципе? Может, лучше просто пояснять?
Swamp Dog
22.02.2012, 12:14
Rhieks В моём комментарии отсутствует критика чьего-либо перевода, или советы - я лишь напомнил то, что на мой является важной особенностью Эрфа.
QUOTE(Fizaliss @ Feb 22 2012, 10:12)
А вы уверены, что надо
все названия переводить в принципе? Может, лучше просто пояснять?
Уверен, что нет, не нужно.
Fizaliss
22.02.2012, 13:35
Мне просто кажется, что от Олив Каваяветвь очень недалеко к Эникеям Сковородкиным
а чем отдельно взятый Эникей хуже Goodminton-а и дваконов? ))
что до Олив, вспомним же, кто ее предложил, ага ^^
Duke, лично я пока ничего и не делал, кроме как попросил совета у зала и отметил особо удачные на свой взгляд варианты. так что самого сабжа твоего "не получается" еще нет в природе. но в общем можешь больше не повторять, что я говно, эта твоя точка зрения давно принята к сведению и на дальнейшие мои действия не повлияет ) кроме разве что того, что наверно таки забью на названия и постну тупо с транскрипцией, чтобы не разводить ненужных холиваров.
Про Каваяветвь я шутил вообще-то. Это легко понять по тому, что я использовал смайлик
- я его кроме как в стёбно и не использую.
Если хочешь считать, что моё мнение о тебе именно таково - пожалуйста. Это не будет правдой, но мне как-то пофиг.
Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?
Lo-Kerian
03.03.2012, 20:53
Ка будет по-русски "hot" применительно к человеку? "Hot girl" там.
QUOTE(Rhieks @ Mar 3 2012, 13:48)
Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?
А зачем его переводить? Кто в интернете сидит, те и так знают, кто не сидит, перевод не увидит.
QUOTE(Lo-Kerian @ Mar 3 2012, 23:53)
Ка будет по-русски "hot" применительно к человеку? "Hot girl" там.
сексуальный.
горячая цыпочка и т.п.
Знойная девочка, если буквально.
QUOTE(Rhieks @ Mar 3 2012, 10:48)
Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?
если это зачем-то нужно, то: ЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁ
но соглашусь с предыдущим оратором, FFFFFUUUUU в переводе не нуждается)
Grout_Malkavian
24.03.2012, 21:50
Как можно перевести надпись на блокноте "Zombie notes"?
Самое банальное - заметки о зомби, но как-то не звучит.
Swamp Dog
24.03.2012, 22:55
Зависит от контекста, как и всегда. Буквально, в моём понимании английского языка, это переводится как "зомбячие заметки", но смысл в таком словосочетании может быть очень разный: и "заметки о зомби" и "заметки зомби" и "заметки в стиле зомби" и чего ещё только не. Конкретизируйте.
Kurama-R
16.04.2012, 09:04
Подскажите, как можно красиво перевести фразу "Breathe deep in the blue"? The blue - синева, а breathe deep? Глубоко дыши? Дыши глубже?
Это из третьего Фолаута, если что, но тамошняя версия делает меня грустным.
http://2014movies.net/deep-blue-breath-2011/Не отсылка, но сходная тематика...
Глубоко вдохни синеву?
Kurama-R
16.04.2012, 09:50
Мне кажется, всё-таки "в синеве". Там даже по контексту ближе.
Но ОК, спс и за такой вариант.
Может, ещё кто что надумает?
Swamp Dog
16.04.2012, 10:26
Вы, товарищи, не забывайте, что "blue" это в английском ещё и "грусть/печаль". Не зная контекста не возьмусь решать, какое значение в данном случае имеется ввиду.
to be in the blue пойти по плохой дорожке
to be in the blue потерпеть неудачу
to be in the blue сбиться с пути
via
multitranто есть скорее всего значение примерно "дружок, в этой заднице тебе остается только расслабиться и глубоко дышать"
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.