Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Duke
например "долбо*б"
Кикимора
Гипнобласт, я бы плясала от значения "тупой мудаг", и подобрала бы синоним с устраивающей Вас степенью грубости. Всё же перевод ругательств - это в значительной мере вкусовщина.
Rhieks
Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет.

1) gamer's wet dream (касательно расы азари в МЭ)
дословный перевод - "влажная(мокрая) мечта"
оно передает сексуальный оттенок, но у нас так не говорят.
более по-русски будет "розовая" либо "голубая" - причем в обоих случаях получается что присутствует намек, в первом - на ориентацию, во втором - на цвет кожи. мысли?

2) shameless fanservice
беззастенчивый / бессовестный / бестыжий / ... ?
колеблюсь между вариантами

3) Oh my gasp!
затрудняюсь подобрать максимально близкое выражение.
понятно, что это восклицание а-ля "Мать моя женщина!" или "В рот мне ноги!", но так чтоб щелкнуло - "это оно!" - нету.
Gem
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20)
Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет.


1) Пускать слюни? Сохнуть? Хотя и розовая мечта нормально, у меня ассоциации с романтикой.
2) бесстыдный? (брутальный, лол)
3) по английски это типа "ой, моё дыхание", Я бы сделал что-то вроде "Ап... Ап..." - силится вдохнуть и не может. Хотя, в той сцене - "мне это снится".
Dusker
QUOTE(Gem @ May 29 2011, 14:27)
по английски это типа "ой, моё дыхание", Я бы сделал что-то вроде "Ап... Ап..." - силится вдохнуть и не может. Хотя, в той сцене - "мне это снится".


Gasp — это не совсем дыхание, это когда именно задыхаются и в комиксах обычно выступает в роли звукопередачи, вроде нашего ах, ох, ых. Я бы так и написал «О мой ох!». Хау.
Rhieks
фраза там явно мутировавшая из "Oh my God" путем замены на "gasp". "О мой ох" как перевод звучит крайне корректно и точно, но как восклицание... ну не говорят так =(
Swamp Dog
1) Есть какой-то аналог популярный, но я его не помню... Варианты: "грязная фантазия", "мокрый сон".
2) "Бесстыдный фансервис", полюбому
3) Вариант Даскера идеален. Хотя на мой взгляд это абсолютно не принципиально, чем заменять - обычно достаточно показать, что слово "Бог" заменено, так как суть в том, что персонаж не хочет нарушать заповедь, а не в том, что он что-то конкретное хочет этим gasp хочет сказать.
Duke
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 13:09)
фраза там явно мутировавшая из "Oh my God" путем замены на "gasp". "О мой ох" как перевод звучит крайне корректно и точно, но как восклицание... ну не говорят так =(


"oh my gasp" тоже не говорят.
Rhieks
QUOTE(Duke @ May 29 2011, 14:51)
"oh my gasp" тоже не говорят.


зато говорят "oh my God"
впрочем я нашел решение
Rhieks
Господа, а существует ли устоявшийся перевод выражения "nerd rage"?
Dusker
Устоявшегося не знаю, но в фолле это, насколько помню, называли «бешенство ботана».
От контекста зависит. Во многих случаях можно написать развёрнуто, типа «был тихий парень, но вдруг в нём что-то щёлкнуло и он слетел с катушек». Хау.
Rhieks
QUOTE(Dusker @ Jun 6 2011, 14:16)
Устоявшегося не знаю, но в фолле это, насколько помню, называли «бешенство ботана».
От контекста зависит. Во многих случаях можно написать развёрнуто, типа «был тихий парень, но вдруг в нём что-то щёлкнуло и он слетел с катушек». Хау.



в контексте оно как раз употребляется как standalone ярлычок, описывающий FFFFFFUUUUU геймера. у меня просится "гнев/ярость задрота", но отчего-то кажется что должен был уже родиться какой-то стандарт разговорный.
Gem
Не плоди сущностей. Все игровые термины - кальки с заграничных.
Зерг раши, дпс, нюкеры...
Если это про 45, то ярость задрота там вполне уместно.
Brauny74
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20)
Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет.

1) gamer's wet dream (касательно расы азари в МЭ)
дословный перевод - "влажная(мокрая) мечта"
оно передает сексуальный оттенок, но у нас так не говорят.
более по-русски будет "розовая" либо "голубая" - причем в обоих случаях получается что присутствует намек, в первом - на ориентацию, во втором - на цвет кожи. мысли?


"Эротический сон". "Сексуальная мечта" и так далее.
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20)

2) shameless fanservice
беззастенчивый / бессовестный / бестыжий / ... ?
колеблюсь между вариантами


"бесстыжий"
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20)
3) Oh my gasp!
затрудняюсь подобрать максимально близкое выражение.
понятно, что это восклицание а-ля "Мать моя женщина!" или "В рот мне ноги!", но так чтоб щелкнуло - "это оно!" - нету.


"Ах ты ж!"
Gem
QUOTE(Brauny74 @ Jun 6 2011, 21:47)
"Эротический сон". "Сексуальная мечта" и так далее.

"бесстыжий"

"Ах ты ж!"


facepalm.gif Слоупок. Это всё уже выложено.
Brauny74
QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 19:24)
в контексте оно как раз употребляется как standalone ярлычок, описывающий FFFFFFUUUUU геймера. у меня просится "гнев/ярость задрота", но отчего-то кажется что должен был уже родиться какой-то стандарт разговорный.


"Задротская ярость". "Геймерский гнев". Нету пока стандарта. А наши игровые переводчики вообще ничего не понимают в том, что переводят. Фабла 3. "Почётный Хозяин Подземелий"... "Мастер", блин! "Мастер Подземелий", а ещё лучше было бы оставить "ДМ"...
Rhieks
насколько я успел посмотреть по сети, термин везде употребляется "as is". то бишь в английском написании. может и мне не извращаться с переводом? как и в случае "all your base are belong to us"... так оно узнаваемо сходу, а переведенное - уже не очень.
Brauny74
QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 21:52)
насколько я успел посмотреть по сети, термин везде употребляется "as is". может и мне не извращаться с переводом? как и в случае "all your base are belong to us"...


Оооо... Это да, так просто и не переведёшь, этот мем по-русски почти не встречается.

А вот термин переводи как есть.
Rhieks
для "all your base" существует прописанный русский вариант. хотя я бы исковеркал по-другому, это несложно. "весь ваши база принадлежать нас" или что-то вроде. вопрос в том, нужно ли это вообще. как и перевод "nerd rage".
Gem
Я бы не заморачивался именно с яростью.
Обманутые надежды+100.
TimOn
Поза, Стоящая Тысячи Слов

Every drawing you place down has to be as efficient as possible at conveying your intentions; you can’t fall back on motion to get your point across.
Выделенная часть вызывает трудности.
Во-первых, не могу правильно перевести фразовый глагол. Мечусь между двумя вариантами:
fall back on - прибегать к, обратиться.
fall back - прибегать; отступить

Ну и в целом не очень догоняю, что хотел сказать Аарон.


When caught off guard, she shrinks. The above panel illustrates the difference in attitudes between Kim and the stranger. He is comfortable in the environment; his angles and arches are fairly straight. Kim, on the other hand, is coiled, her bubble penetrated. In reality the stranger isn’t being intrusive at all and isn’t invading her personal space (if he were, I would have stretched his pose further, and had him crossing the invisible dividing line between the two characters). This panel describes Kimiko’s behavior: an overreaction to a mundane interaction.

Здесь тоже до меня пока не доходит, что же имел в виду автор и как это перевести нормально на русский.
Ненормальный русский:

Когда ее застают врасплох, она мнется. На панели выше видна разница в поведении Ким и незнакомца. Он комфортно себя чувствует в новом окружении, визуально его линии довольно прямые. Ким, напротив, выглядит «свернутой» (она преимуществено «состоит» из кривых линий), ее бабл (был бы у ней тут бабл - при. пер.) перекрыт. Незнакомец совсем не докучает Ким и даже не нарушает ее личное пространство (иначе бы я растянул ее фигуру поближе к Ким и чтобы он пересекал невидимую разделяющую линию между ними). Эта панель показывает поведение Кимико: ее острая реакция на обычное общение.
Dusker
QUOTE
Every drawing you place down has to be as efficient as possible at conveying your intentions; you can’t fall back on motion to get your point across.

«Ваш рисунок должен как можно эффективнее передавать то, что вы хотите сказать, ведь полагаться на движения не получится.» Имеет в виду он именно то, что сказал — раз движений нет, то доносить смысл (get your point across) приходится статичной картинкой.

QUOTE
ее бабл (был бы у ней тут бабл - при. пер.) перекрыт.

В данном случае имеется в виду воображаемый круг, который она очертила вокруг себя, и чувствует себя некомофортно, когда кто-то его пересекает. Хау.
TimOn
QUOTE(Dusker @ Jun 11 2011, 21:21)
Имеет в виду он именно то, что сказал — раз движений нет, то доносить смысл (get your point across) приходится статичной картинкой.


Да, так подходит.

QUOTE(Dusker @ Jun 11 2011, 21:21)
В данном случае имеется в виду воображаемый круг, который она очертила вокруг себя, и чувствует себя некомофортно, когда кто-то его пересекает. Хау.


Я думал про "личное пространство", но дальше в тексте говорится, что никто не нарушает ее личного пространства. Хотя, если перевести, что ей это кажется, то, думаю, нормально будет.
Спасибо.

upd. опубликовал перевод
Rhieks
очередной орешек: plot twist dance
"в лоб" он, конечно, переводится влет. НО. в оригинале присутствует еще игра слов, т.к. twist - это в общем-то реальный танец. можно ли этот намек как-то б-м изящно сохранить? что-то крутится а-ля "сюжетный поворот" - "поворочать булками" и т.д. но пока не оформляется.
Лея
Господа переводчики, как бы вы перевели фразу:
"You're pushing them away. Forgetting."?
TimOn
Рискну перевести "Ты их отталкиваешь (от себя). Забываешь."
Т.е. последнее "forgetting" - это просто неполное предложение, как мне кажется. Полное было бы "You're forgetting them."
Но еще хотелось бы увидеть контекст, он мог бы показать, несу я чушь или нет.
Лея
Спасибо. smile.gif Собственно я так и перевела, просто меня "forgetting" как раз и смутил. А контекст я бы сама хотела увидеть - существо эпизодическое, почти всегда говорит немного не по основному сюжету, а либо о прошлом, либо о будущем...
TimOn
[картинка заката]
The sun sets on another day...

Солнце заходит - на сегодня? до завтра? чтобы взойти завтра? Вообще, что значит здесь это "on another day"? Впервые в таком контексте встречаю.
Подскажите, кто знает.
Gem
Солнце готовится к следующему дню?
(мне кажется, тут sets on определяющее)
TimOn
set on - садиться (о солнце), эт я в курсе. Но вот on another day сбивает с толку.
Duke
Есть какой-то линк? Контекста действительно не хватает.

ИМХО The sun sets on X - 1) солнце заходит для Х, аля метафора; 2) солнце заходит в местности называемой Х.

Может это фраза аля философское "прошёл ещё один день"
TimOn
отсюда

Оттуда же: tomorrow-man - человек-завтра нормально звучит?
timed machine - временная машина?
inanimate suspension - бездвижный сон?
gadzilla
Sun sets on another day - предлагаю перевод "по смыслу": Ход времени неумолим.
Tomorrow man - Завтрашний человек. Явная отсылка к супергероям, конечно, но в то время, как Spider Man - Человек-паук, Iron Man - не Человек-утюг, а Железный человек. smile.gif
Timed machine - машина безвременья.
Inanimate suspension - неживая приостановка. Термин кривой, но ведь он и в оригинале кривой.

Все предложения выше мое имхо и ни в коем случае не должны восприниматься, как истина в последней инстанции.
Gem
анабиоз
gadzilla
QUOTE(Gem @ Nov 5 2011, 12:16)
анабиоз


Для анабиоза в английском есть слово, автор явно и намеренно использовал нетипичную терминологию.
TimOn
Суcпензия (suspension) - это бездвижное состояние. Т.е. да, звучит, как будто он хочет себя заморозить и проснуться далеко в будущем.
С "sun sets..." хочу сохранить связь с картинкой. Т.е. "солнце заходит, чтобы (снова) взойти завтра" или "очередной день подходит к концу".
"Человек-завтра" - как по мне, чем более общее значение, тем лучше. Потому что "человек будущего" и "человек-из-завтра", скажем, звучат узко и подразумевают, что он уже из будущего (как видно по сюжету, нет). Ну и "человек-завтра" короче, проще вместить в тот маленький бабл. Я просто не был уверен в благозвучности этого варианта (и до сих пор не уверен).
Машина безвременья? не уверен. До меня доходит, что там про тайминг и все такое (он подсчитал время, чтобы проснуться в будущем), но чтобы оно еще и звучало так же просто и с отсылкой на машину времени, как "timed machine"... возможно, "машина безвременья" и подойдет, еще подумаю.
Swamp Dog
"the sun sets on another day" - это присказка, которая обыгрывает двусмысленность словосочетания "set on": "садиться" в отношении солнца и "настраиваться" для чего угодно другого. Используется как метафорическая отсылка к цикличности бытия. Например "The sun sets on another day...and another friendship" = "Близится новый день... а с ним придут и новые друзья".

"Tommorow man" = "Человек-завтрашний день"?
TimOn
Swamp Dog, с первым понятно, спасибо. Но с Tomorrow-Man нужен вариант покороче. Подумаю еще или остановлюсь на "Человек-(из-)Завтра".
Gem
Trigger happy.
Впарился - Означает получение удовольствия от беспорядочной стрельбы.

Спусковой крючок счастья? Выглядит как тупой промт. Или не выглядит?
Fizaliss
Ни разу не переводчик, но выскажу мнение:

Trigger happy используется как определение кого-то (trigger happy guy), таким образом со спусковыми крючками счастья в контексте оно будет иметь мало общего. Скорее, "безбашенный стрелок", "стрелок без комплексов"
Duke
Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи.

Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem.
Dusker
Если учесть контекст (а это, насколько я понимаю, момент, когда Биггз расстреливал астероиды), то я бы написал что-то вроде «чокнутый маньяк». «Из-за тебя генерал думает, что я маньяк, двинутый на почве ненависти к астероидам». Хау.
Duke
А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno
Gem
QUOTE(Duke @ Nov 7 2011, 11:36)
Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи.

Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem.


Моё знание английского больше построено на фентези и детективной литературе (У Чейза, наверное, мог видеть), комиксов/литературе о стрельбе на английском не читаю.

QUOTE(Duke @ Nov 7 2011, 12:26)
А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno


именно тут.
Lo-Kerian
user posted image

Что такое hug-circuit? Подозреваю здесь высокий каламбур, но перевести не могу.
Rhieks
QUOTE(Lo-Kerian @ Jan 7 2012, 10:26)
user posted image

Что такое hug-circuit? Подозреваю здесь высокий каламбур, но перевести не могу.



а можно стрип целиком?
KillAllHumans
это не каламбур высокий, это у автора не технические образование - без обид wink.gif
short circuit - короткое замыкание.
я шутку понял, но чтобы ее понять нужно знать смысл короткого замыкания.
соответскенно short hug-circuit - это не перевести чтобы сохранить шутку, максимум можно сказать, "моя бабушка закоротила мои обьятия" как-то так
gadzilla
"Закоротила мой объятийный контур", я бы сказал.

Алсо, возможно, имеет место каламбур Circus - Circuit.
KillAllHumans
gadzilla, ну нет, тут шутка соврешенно четка основана на кз
Rhieks
Есть предложение пощелкать некоторые орешки по ErfWorldу. В частности, меня очень озадачили имена собственные:
1) Goodminton - королевство - игра слов, антоним к Badminton, который собсно бадминтон.
2) Frenemy - королевство - игра слов, Друг/Враг.
3) Quisling - королевство - тут я даже не понял, что конкретно играет. Quickling, sling? Но суслик есть, знаю точно.
4) Olive Branch - первое - имя, второе - фамилия. И в то же время оливковая ветвь.
5) Un-Tommy (uncroaked Tommy). Если придерживаться перевода на АК, получится разгробленный Томми, но как бы его красиво подсократить?
6) Haffaton - королевство - скорее всего имеется в виду Half-a-ton. Надмозговый перевод говорит что-то а-ля Полтонна, но ton здесь подразумевает множество.

Ну и, конечно, всегда есть тупо транскрипция, но...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.