QUOTE(SimplarDuoson @ 25.02.2016, 15:50)
Предвидел такой вопрос.
Ну...
Начнём с того, что у Гайи были те же самые условия, но она спокойно живёт себе в переводе с незапамятных времён, просто без признания официального перевода; да, я писал Оливеру на почту, но он упорно думал, что я долго не продержусь и брошу перевод.
Отсутствие жалоб к Новилу на перевод -> для него это заведомая гарантия качества, к которой он не имеет претензий.
Остальные переводы считаются со стороны авторов халтурой и банятся.
Тем более, я давно обещал Сандру.
Сандру буду переводить в закрытом варианте до того самого момента, когда напишу Оливеру по поводу этого комикса с туевой хучей материала.
Думаю, что овер 410 русифицированных страниц Гайи могут убедить его, что Сандру я тоже не брошу и позабочусь о качестве перевода на выходе. Вообще, буду брать его на измор, пока не уговорю, как это было с Гайей.
...и с Гайей я могу его скоро окончательно уговорить. Всё-таки, ~1150 подписчиков - это не один человек, которому вздумалось официализировать перевод. =)
Читающих немецкую версию тоже не так уж и много, но она существует (кстати, только потому, что Оливеру понятен немецкий как родной).
...да и в конце концов, не стоит из-за одного испанца клеймить весь переводческий род.
Во всяком случае, я не позволю.
QUOTE(SimplarDuoson @ 25.02.2016, 15:54)
We gave it a try once with a Spanish translation, but another native speaker informed us a little later that the quality of the translation was quite poor. Apart from this, the lettering of fan-made translations usually looks unprofessional, casting a poor light on the comic as well. It’s also rather the rule than the exception that webcomic translators lose interest fast and translate only a few strips before giving up.
Давайте переведём дословно.
Нет, вы не можете менять английский или немецкий текст страниц.
Мы уже пробовали организовывать переводы [авторы были лояльны к переводам до первого фейла], сотрудничая с испанским переводчиком на примере нашего второго комикса, Сандры и Ву, но другой носитель языка немногим позднее нам сообщил, что качество перевода было довольно низким. Кроме того, написание текста в любительских переводах обычно
выглядит непрофессионально, выставляя комикс
в плохом свете [два опасения после фейла, которые по мнению авторов могут порезать им аудиторию -> прибыль]. Также есть факт, который больше является правилом, нежели исключением -
переводчики комиксов быстро теряют интерес и переводят всего несколько страниц, прежде чем сдаться [427 страниц Гайи - это "быстро сдаться", тогда я не знаю, что такое "быстро"]. Если вы хотите опубликовать Гайю на другом некоммерческом сайте, предоставьте перевод под страницей. Публикация Гайи на коммерческих сайтах без разрешения запрещена.
^
Из FAQ Гайи.
Пожирнели все критерии, не устроившие Новила.
К чести Пури Андини будет сказано, что ей всё равно, такими вещами занимается Новил.
Я в курсе того, что недовольства были низким качеством перевода. О чём я НЕ был в курсе, так это о том, что это те же самые автора, что в Гайе. Ну и Гайя не находится в моём поле зрения, так что я не знал, как дела обстоят с ней.
В общем, так. У меня есть причины быть уверенным, что качество твоего перевода достаточное (хотя, похоже, я лично с ним увы не знаком). При необходимости есть пути помочь тебе донести до авторов информацию о высоком качестве перевода. Так что это преградой не является. Но очень важно, чтобы была коммуникация с авторами. Из твоего сообщения я понял, что по крайней мере на какие-то твои письма Оливер отвечал, и что он хотя бы приблизительно в курсе ситуации с Гайей. Раз так, то не вижу проблем дать рейтинг и Сандре-и-Вуу. Само собой, я рассчитываю, что ты ещё будешь с ним об этом переписываться.
С цитатой автора совпадает PG-13. Поставил.
Но, поскольку комикс скрытый и никто из администрации следить за тем, когда он раскроется (
и зацветёт), скорее всего не будет, поста в ВК-группу сходу, наверное, не сделаем. Так что, когда будешь раскрывать — можешь заодно написать пост о комиксе в предложку.