Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Mystriver |
23.12.2013, 14:34
Отправлено
#361
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2013 |
|
Duke |
23.12.2013, 15:46
Отправлено
#362
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Я бы не сказал, что это такое уж очевидное поведение полицейского в такой ситуации.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Mystriver |
05.01.2014, 22:30
Отправлено
#363
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2013 |
Приветствую снова. Как можно перевести фразу в последнем баллоне 37-го выпуска ?
Сообщение отредактировал Mystriver - 05.01.2014, 22:33 |
Natyanka_Alira |
16.01.2014, 11:16
Отправлено
#364
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 11.06.2009 Из: Kiev-Omsk |
Боги, я взываю к вашей помощи!
Есть комикс, название которого основано на игре слов. Paranatural, как можно догадаться, паранормальное и сверхъестественное. Перебрав варианты и не выбрав ни одного, решила просто не переводить, оставив как есть. Тем более слова не редкие и вполне понятные. НО! В процессе перевода страниц, столкнулась с тем, о чем совсем забыла, а именно со страницей с пояснением. Конкретно этой http://paranatural.net/chapter-1-page-65/ и баблом на четвертом кадре. В этом случае мой перевод школьного кружка как «энергетического клуба» летит к чертям и я снова возвращаюсь к вопросу о переводе сочетания paranatural. Может у кого-то будут идеи? Сверхнормальное как-то слишком очевидно, а паратественное чересчур коряво. К тому же оно еще и должно нормально сочетаться с activity club. Ибо простые люди не видят надпись paranatural. Типа, как тут - http://paranatural.net/chapter-1-page-62/ То есть, оно должно читаться нормально в обоих вариантах. Пока что ничего лучше «энергетический клуб сверхнормального» я ничего не придумала. |
Gravedigger |
16.01.2014, 12:08
Отправлено
#365
|
Ведущий Группа: Администраторы Регистрация: 12.03.2008 Из: Самара |
А почему не "Клуб изучения параестественных явлений"? Судя по выражению лица парня в 3 кадре, слово "paranatural" и должно звучать коряво
-------------------- |
TimOn |
16.01.2014, 12:08
Отправлено
#366
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
А при чем тут "энергетический кружок"? Если не ошибаюсь, activity club - кружок по интересам, может, кружок интересов. И тогда можно красиво обыграть его как "Кружок по [сверхнормальным] интересам".
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Duke |
16.01.2014, 12:11
Отправлено
#367
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Gravedigger @ Jan 16 2014, 11:08) А почему не "Клуб изучения параестественных явлений"? Судя по выражению лица парня в 3 кадре, слово "paranatural" и должно звучать коряво QUOTE(TimOn @ Jan 16 2014, 11:08) А при чем тут "энергетический кружок"? Если не ошибаюсь, activity club - кружок по интересам, может, кружок интересов. И тогда можно красиво обыграть его как "Кружок по [сверхнормальным] интересам". (ответ обоим) Вы не обратили внимания на важную деталь: название должно читаться без дополнительного слова без пробелов. Дополнительное слово дописано в конце или в начале. p.s. сам ещё думаю p.p.s. а по поводу "круг по интересам", а не "энергетический" Тимон прав, да. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
TimOn |
16.01.2014, 12:13
Отправлено
#368
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
И вправду. Ну, существует еще вариант с инверсией "Кружок по интересам [сверхнормальным]", как приписка в конце, или без инверсии, но тогда кружок станет сверхнормальным: "[Сверхнормальный] кружок по интересам".
Ну, теоретически, и "Кружок по [сверхнормальным] интересам" можно нормально использовать, если несколько изменить изображение в кадре, написав, например, "Кружок по интересам" в две строчки: Кружок по [сверхнормальным] интересам. Не знаю, насколько переводчик захочет заморачиваться подобными исправлениями, но, думаю, при определенных фотошопных mad skills найти подходящий вариант будет проще. Сообщение отредактировал TimOn - 16.01.2014, 12:20 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Alpha |
16.01.2014, 12:27
Отправлено
#369
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Natyanka_Alira @ Jan 16 2014, 12:16) Боги, я взываю к вашей помощи! Есть комикс, название которого основано на игре слов. Paranatural, как можно догадаться, паранормальное и сверхъестественное. Перебрав варианты и не выбрав ни одного, решила просто не переводить, оставив как есть. Тем более слова не редкие и вполне понятные. НО! В процессе перевода страниц, столкнулась с тем, о чем совсем забыла, а именно со страницей с пояснением. Конкретно этой http://paranatural.net/chapter-1-page-65/ и баблом на четвертом кадре. В этом случае мой перевод школьного кружка как «энергетического клуба» летит к чертям и я снова возвращаюсь к вопросу о переводе сочетания paranatural. Может у кого-то будут идеи? Сверхнормальное как-то слишком очевидно, а паратественное чересчур коряво. К тому же оно еще и должно нормально сочетаться с activity club. Ибо простые люди не видят надпись paranatural. Типа, как тут - http://paranatural.net/chapter-1-page-62/ То есть, оно должно читаться нормально в обоих вариантах. Пока что ничего лучше «энергетический клуб сверхнормального» я ничего не придумала. 1. Activity club = факультатив\кружок по интересам = клуб по интересам = клуб. 2. Paranatural + простая калька, которая в случае с такими оригинально корявыми словами работает лучше всего = Параестественное. Итого: Клуб «Параестественное». Подойдёт? |
Swamp Dog |
16.01.2014, 12:30
Отправлено
#370
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Меня больше всего смущает то, что в варианте "сверхнормальное" приставка "para-" превращается в "сверх-", хотя она имеет противоположный смысл "недо-" или "почти-".
Насчёт "Activity Club" - согласен. Просто "клуб" по нашему. Клуб параестественного. Ну и да. "Paranatural" звучит для англоязычных людей так же коряво, как "параестественное" для нас. -------------------- |
Alpha |
16.01.2014, 12:38
Отправлено
#371
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Swamp Dog @ Jan 16 2014, 13:30) Меня больше всего смущает то, что вы стабильно переводите приставку "para-" как "сверх-", хотя она по смыслу означает "недо-" или "почти-". Понятно что у вас ассоциации со словом "сверхестественное", но в данном случае нет никаких серьёзных причин эту ассоциацию поддерживать. Насчёт "Activity Club" - согласен. Просто "клуб" по нашему. Клуб параестественного. Ну и да. "Paranatural" звучит для англоязычных людей так же коряво, как "параестественное" для нас. Пара- — «недо-»? Скажите это своей парасимпатической системе! И она обидится. Пара- — это нечто ПАРАллельное: «около», «вне». Что до «сверх-», то это потому, что в русском нет «околоестественного» в том смысле, какой имеет слово «paranormal». |
Gravedigger |
16.01.2014, 12:42
Отправлено
#372
|
Ведущий Группа: Администраторы Регистрация: 12.03.2008 Из: Самара |
Если activity club - устоявшееся словосочетание, тогда сложнее будет сохранить игру слов "paranormal activity - activity club", чем красивый перевод слову "paranatural"
-------------------- |
Swamp Dog |
16.01.2014, 12:51
Отправлено
#373
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
QUOTE(Alpha @ Jan 16 2014, 13:38) Пара- — «недо-»? Скажите это своей парасимпатической системе! И она обидится. Пара- — это нечто ПАРАллельное: «около», «вне». Что до «сверх-», то это потому, что в русском нет «околоестественного» в том смысле, какой имеет слово «paranormal». Парасимпатическая система не обидится, потому что она "почти симпатическая система". Как и "параллельная линния" это "почти та же линия". А "сверхестественное" по-англицки это "supernatural". "Paranormal" же в русском языке калькировалось в "паранормальное", т.к. мы свободно пользуемся этой греческой приставкой в нашем словообразовании. "Паранормальное" это именно "почти/не совсем нормальное". Та что там спорить - в указаной тобой же статье есть перевод с греческого. -------------------- |
Swamp Dog |
16.01.2014, 12:57
Отправлено
#374
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Впрочем... да, покопавшись должен частично согласиться. "Пара-" это "почти-" или "около-" (смыслы похожие, но, всё-таки, с существенными оттенками), и в случае с парасимпатической системой и паралельной линией это именно "около-"
-------------------- |
Natyanka_Alira |
16.01.2014, 13:28
Отправлено
#375
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 11.06.2009 Из: Kiev-Omsk |
QUOTE(Gravedigger @ Jan 16 2014, 13:08) Ага, я тоже так думаю и после коллективного обсуждения окончательно определилась с тем, что лучше всего: QUOTE(Gravedigger @ Jan 16 2014, 13:08) параестественных QUOTE(Alpha @ Jan 16 2014, 13:27) Итого: Клуб «Параестественное». Энергетический был, потому что они, вроде как, видят, обладают и сражаются с сверхъестественной энергией. Хотя да, не самый удачный вариант. QUOTE(Gravedigger @ Jan 16 2014, 13:42) Если activity club - устоявшееся словосочетание, тогда сложнее будет сохранить игру слов "paranormal activity - activity club", чем красивый перевод слову "paranatural" Вот! Это и есть самая проблема. Но с другой стороны, просто "клуб" добавляет еще больше загадочности для простых смертных. Огромное вам спасибо! Наверное на этом и остановлюсь. Клуб параестественного. |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.04.2024, 14:17 |