Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Kaita
Путь переводчика нелегок и тернистен - язык, он, видите-ли, пупырчатый.
Советуемся, спрашиваем, ищем помощь при переводе жаргонизмов, фразеологизмов, а также игр слов и фраз с двойными смыслами.

Ну и первый вопрос (викторина, хаха): чем лучше всего заменить/передать язык Leet? Мы пробовали заменять олбанским, но это все же не то. Или мы где-то протупили, может существует кириллический лит?
Duke
Кириллического 1337а нету, у нас это не прижилось.
Есть, правда контр-страйковские навороты - писать кириллицу латиницей.
например:
л = JI
ж = }|{
и = u
которые могут включать в себя элементы 1337-а...

Но и преведы тоже подходящий вариант, думаю.

Собственно, я сам столкнулся с этой проблемой. Я сейчас дальше Нуба не перевожу, т.к. не решил еще что делать с именем весьма колоритного персонажа D34dly-d34dly :/

user posted image
Amnesiac
Мдя, Су||ер-||у||3р блин)))
С олбанским пока идет нормально, но потом могут проблемы пойти, вот мы и спрашиваем)
Swamp Dog
Да, на мой взгляд тоже корректный перевод - контрстрайкшрифт. Главный принцип, на который я бы ориентировался: только латинские символы при максимальной читаемости текста. В частности: "Cynep-nynep". В нижеследующем переводе в некоторых местах я сознательно усложнял читабельность текста, чтобы было видно, что это "непонятный" язык

user posted image

ЗЫ: спасибо за созданую тему.
Duke
Оп-па, а ты еще и мегатокио переводишь? smile.gif

"Cynep-nynep" мне все равно как-то не нравится. Ник у дэдли-дэдли должен должен быть более злым, угрожающим самовыражением жадного ребенка...
С написанием уже понятно, хотя бы текст ника
Swamp Dog
Я много чего перевожу, но в основном безсистемно.

не, я просто про написание говорил. И пожалуй я не прав - язык l33t должен быть максималоьно непонятным простым смертным.

Может быть "BceMXaHa"? Или "CMepTb-CMepTb"
Duke
Y6b|-0-Y6b|-0 %)
Amnesiac
Да я от понта сказал) Надо бы "выучить" контрстрайкшрифт, ведь действительно фишкой 1337 является непонятность "непросвященным") Либо смсочный транслит запихнуть (хотя, как я понял, КСники и им вдохновлялись) Просто 1377 обычно считается хакерским (изначально так и было), а у нас как раз комикс был, где на 1337 персонаж отвечает машинным кодом (0 и 1), а с КСным шрифтом немного теряется смысл. С падонкафским, как мы пока сделали, смысл утерян вообще) Так и хотелось на падонкафский ответить вместо ноликов и еденичек - ПЫЩЪ ПЫЩЪ111))
Duke
Да, тяжелая ситуация...
Можно чтоб ответил коммандами, выглядящими как системные функции - или там ассемблер - похожими внешне на фразу которую говорит 1337-спикер... Т.е. специально подбирать эту фразу таким образом, чтоб так вышло.

Чтоб учить контрстрайкшрифт лучше всего гуглить сайты всяких КС-ных серверов и смотреть там ники. Например отсюда удобно будет.
Amnesiac
Оке, спасибо) жаль, не программер совсем. Не программер и не звееерь. Надо будет знакомых поспрашивать)
Duke
А за какое число эта страница, кстати?
Kaita
QUOTE(Duke @ Jun 18 2008, 19:26)
А за какое число эта страница, кстати?


Вариант перевода и оригинал от 2002-11-27
Swamp Dog
http://a-comics.ru/com/concerned.php?max=128&nom=40 и далее. В качестве хорошего перевода контр-страйк фраз LOL, ROLF, SUXX и др.
Duke
Хм... что-то 1337 тут как раз и нет, он словами говорил. Можно отойти от смысла оригинального стрипа и сделать ответом на олбанскую речь высоколитературный язык. И типа от такого у него голова взорвется. Хотя вариант, который я раньше предложил, если удастся реализовать - будет круто.

Кстати "twich" я бы перевел "дерг", а не "щелк"

p.s. антиреспект Тиму Бакли. нули и единицы не сгенерированы случайно, а "в попытке имитации случаного набора на клавиатуре". это я как криптоаналитик говорю.

p.p.s. а вот Шон Говард в этом плане рулит.
Amnesiac
"Щелк" было выбрано по аналогии что в голове щелкнуло, а не что его типать начало) А там как раз не чистый 1337, да, а распространенный в нете и-нет сленг, смешанный с кучками 1337 (типа, нуб, не знает как правильно, а похвастаться решил). Просто обороты типа -xxor к 1337 относят, как я видел)(изначально оттуда)
Swamp Dog
Хелп. Не могу перевсети фразу "evil AND pathetic"
user posted image
Amnesiac
http://www.edwindecker.com/2007/07/ive_bee...particular.html
тут целую статью загуглил. ща может покороче что-то найду)
З.Ы. Думал замультитранить, а ты там уже спросил)))
Swamp Dog
видел, но там статья про "моральный релятивизм", а это фраза встречается в более широком контексте. В данном случае автор просто так назвал статью, чтобы привлечь к ней внимание. Смысл фразы она не раскрывает.
Amnesiac
Угу, уже сам просмотрел...
Сколько не гуглю, выражение приписывают персонажам, которые полные лузеры, но при этом делают страшные вещи. Причем от малолетних обиженых убийц, до банальных тролей в постах) Мне кажется у нас выражения на замену нету. Может малое зло сделать (с ударением на МАЛОЕ)? (хотя как-то совсем не колко выходит)
Duke
"злостно и жалко одновременно"?..

Моника не использует устоявшийся термин, просто 2 очень разных прилагательных соединяет союзом.
Swamp Dog
Duke
Однако если дать строчку "evil and pathetic" в зубы Гуглю, он найдёт 4760 упоминаний именно этого словосочетания. Более того - оно там часто окажется использованым как самостоятельное выражение, имеющее определённый смысл без контекста. Вот этот смысл мне и не ясен.

Amnesiac
Спасибо. Что-то такое я и представляю себе. Что-то вроде Кин-дза-дзашного "плакать хочется" или привычного "смотреть больно".
Amnesiac
На здоровье:) Просто мне показалось, что здесь именно такой едкий комментарий по поводу вроде как выражения "чистого зла" (продай душу), но такая откровенна жалкая и вызывающая усмешку попытка и как это выразить выражением не придумал))
Swamp Dog
user posted image
Swamp Dog
Вот есть у кого идеи, как получше перевести диалог из последней (2й том, 8я серия) серии "Нет грешным покоя"?

-My name is November
пауза
-...Won't you give me your name?
-Why? Don't like your own?
@XEL
Мне кажется ,Что Evil and Pathetic связаны с Эмо и девушка с такой причёской.ИМХО
Swamp Dog
Йоу, мэн, насчёт причёски ты прав, только это 2000й год, тогда движения эмо ещё не было, по крайней мере массово. А как только оно появилось - да, Моника стала косить под эмо периодически. А в этом году она ещё "поэт-речёвщик"
Amnesiac
Были уже Имоциональные детки) Но не у нас. Да и скорее тогда только от поп-панка и иже с ним отделялось. Только к тексту это все равно имхо никокого отношения не имеет)
Про имя еще думаешь? Ибо я тоже пытался, но пока кроме вообще полных (и нем юмарных) перефразировок в голову ничего не приходило.
Swamp Dog
Про имя я стал пересказывать шутку жене, чтобы объяснить в чём загвоздка, и пришёл к выводу что вариант дословного перевода "А вы, не дадите мне своё имя?" приемлем.
@XEL
Я тут новенький поэтому не совсем в курсах.За Penny Arcade кто-нибудь брался?
Swamp Dog
Не видал таких. А ты погугли smile.gif
Гипнобласт
Эээ... здрасьте. Помогите пожалуйста. Я тут решил попробовать свои силы в переводе, но столкнулся с некоторой проблемой.... вот:
user posted image
Последнее слово в четвёртом кадре и вся фраза в пятом кадре. Кто-нибудь знает как это перевести?
Swamp Dog
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bloody
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=git

http://en.wikipedia.org/wiki/Geats
http://en.wikipedia.org/wiki/Swedes

"Отвали, лошпед проклятый."
"ШВЕДСКИЙ гёт, спасибо."

Игра слов же. блондин расслышал что-то другое вместо "отвали лошпед проклятый". Очевидно, что он слышит "гёт" вместо "git", но за что он принял фразу "Go away you bloody" я не понял.
Гипнобласт
Благодарю.
L_S
помогите перевести слово "dorsil", пжаалста

собственно вот текст:
There's fancy words for directions, but i always forget... like "dorsil" and "windershin" or something.

я что-то сегодня плохо соображаю blush.gif
Кикимора
Я так понимаю, что "dorsil" и "windershin" - это исковерканные "dorsal" и "widdershins".
В анатомии термин "дорсальный" означает спинной.
Widdershins - движение в сторону, противоположную видимому движению солнца в или направлении, противоположном обычному.
Swamp Dog
Хоппа! Какая интуиция! Думаю Кикимора права. Только не "спинной" а "направленный в сторону спины".
L_S
чувствую себя пратчетовским тролем... в widdershins ошибку ни разу не заметил... жара страшная сила...

спасибо)
Кикимора
QUOTE(Swamp Dog @ Jun 23 2010, 16:04)
Хоппа! Какая интуиция! Думаю Кикимора права. Только не "спинной" а "направленный в сторону спины".


Это не интуиция, это Википедия blush.gif
L_S
"Something to do with identity theft..." как по русски сказать? blush.gif называется руки дошли, а голова отстала...
Кикимора
QUOTE(L_S @ Jul 17 2010, 14:46)
"Something to do with identity theft..." как по русски сказать? blush.gif называется руки дошли, а голова отстала...


"Что-то касательно кражи личности/личных данных". Это если без контекста.
L_S
суть в следующем: есть два персонажа, которые имеют общие черты. и у одного эти черты были заимствованы и переданы другому. по смыслу фраза о том, что нужно сделать что-то с эти подражанием. но я никак фразу не могу сформировать wacko.gif заклинило просто. sad.gif
Кикимора
Кража личности - вид мошенничества с использованием личных данных жертвы (например, зная номер кредитки, можно оплачивать счета по телефону; или, скажем, оформить кредит на другого человека, зная его номер социального обеспечения).

В стрипе, я так понимаю, обыгрывается не совсем привычное толкование этого понятия.

Я бы использовала слово, которое обычно сочетается со словом "преступление": типа "нужно с этим бороться".

Если дадите ссылку на оригинал, попробую посоветовать что-то конкретное smile.gif
Swamp Dog
Хо-хо. "Что-то касательно похищенной (похищения) идентичности". Есть такой психологический термин - идентичность.
Кикимора
ИМХО речь всё же идёт об этом. Разве можно похитить идентичность?
L_S
QUOTE(Swamp Dog @ Jul 17 2010, 23:11)
Хо-хо. "Что-то касательно похищенной (похищения) идентичности". Есть такой психологический термин - идентичность.


вариант Кикиморы там всё же больше подходит, но благодарю за помощь smile.gif
Swamp Dog
Кикимора, нельзя, но можно ощущать себя так, как будто идентичность похищена.
Duke
Так или иначе, id.theft это название мошенничества, при котором один человек выдает себя за другого (кража документов, номер кредитки и т.п.).
Гипнобласт
Подскажите, пожалуйста, как наиболее адекватно перевести слово nursery по отношению к животным?
Кикимора
Гипнобласт, чем Вас "питомник" не устраивает?
Гипнобласт
Дело в том что речь не о специально построенном заведении, и даже не о заповеднике. А именно о дикой природе. Совсем дикой.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.