Путь переводчика нелегок и тернистен - язык, он, видите-ли, пупырчатый.
Советуемся, спрашиваем, ищем помощь при переводе жаргонизмов, фразеологизмов, а также игр слов и фраз с двойными смыслами.
Ну и первый вопрос (викторина, хаха): чем лучше всего заменить/передать язык
Leet? Мы пробовали заменять
олбанским, но это все же не то. Или мы где-то протупили, может существует кириллический лит?
Кириллического 1337а нету, у нас это не прижилось.
Есть, правда контр-страйковские навороты - писать кириллицу латиницей.
например:
л = JI
ж = }|{
и = u
которые могут включать в себя элементы 1337-а...
Но и преведы тоже подходящий вариант, думаю.
Собственно, я сам столкнулся с этой проблемой. Я сейчас дальше Нуба не перевожу, т.к. не решил еще что делать с именем весьма колоритного персонажа D34dly-d34dly :/
Amnesiac
18.06.2008, 02:57
Мдя, Су||ер-||у||3р блин)))
С олбанским пока идет нормально, но потом могут проблемы пойти, вот мы и спрашиваем)
Swamp Dog
18.06.2008, 08:55
Да, на мой взгляд тоже корректный перевод - контрстрайкшрифт. Главный принцип, на который я бы ориентировался: только латинские символы при максимальной читаемости текста. В частности: "Cynep-nynep". В нижеследующем переводе в некоторых местах я сознательно усложнял читабельность текста, чтобы было видно, что это "непонятный" язык
ЗЫ: спасибо за созданую тему.
Оп-па, а ты еще и мегатокио переводишь?
"Cynep-nynep" мне все равно как-то не нравится. Ник у дэдли-дэдли должен должен быть более злым, угрожающим самовыражением жадного ребенка...
С написанием уже понятно, хотя бы текст ника
Swamp Dog
18.06.2008, 09:35
Я много чего перевожу, но в основном безсистемно.
не, я просто про написание говорил. И пожалуй я не прав - язык l33t должен быть максималоьно непонятным простым смертным.
Может быть "BceMXaHa"? Или "CMepTb-CMepTb"
Amnesiac
18.06.2008, 14:39
Да я от понта сказал) Надо бы "выучить" контрстрайкшрифт, ведь действительно фишкой 1337 является непонятность "непросвященным") Либо смсочный транслит запихнуть (хотя, как я понял, КСники и им вдохновлялись) Просто 1377 обычно считается хакерским (изначально так и было), а у нас как раз комикс был, где на 1337 персонаж отвечает машинным кодом (0 и 1), а с КСным шрифтом немного теряется смысл. С падонкафским, как мы пока сделали, смысл утерян вообще) Так и хотелось на падонкафский ответить вместо ноликов и еденичек - ПЫЩЪ ПЫЩЪ111))
Да, тяжелая ситуация...
Можно чтоб ответил коммандами, выглядящими как системные функции - или там ассемблер - похожими внешне на фразу которую говорит 1337-спикер... Т.е. специально подбирать эту фразу таким образом, чтоб так вышло.
Чтоб учить контрстрайкшрифт лучше всего гуглить сайты всяких КС-ных серверов и смотреть там ники. Например
отсюда удобно будет.
Amnesiac
18.06.2008, 18:04
Оке, спасибо) жаль, не программер совсем. Не программер и не звееерь. Надо будет знакомых поспрашивать)
А за какое число эта страница, кстати?
QUOTE(Duke @ Jun 18 2008, 19:26)
А за какое число эта страница, кстати?
Вариант перевода и
оригинал от 2002-11-27
Swamp Dog
18.06.2008, 22:16
http://a-comics.ru/com/concerned.php?max=128&nom=40 и далее. В качестве хорошего перевода контр-страйк фраз LOL, ROLF, SUXX и др.
Хм... что-то 1337 тут как раз и нет, он словами говорил. Можно отойти от смысла оригинального стрипа и сделать ответом на олбанскую речь высоколитературный язык. И типа от такого у него голова взорвется. Хотя вариант, который я раньше предложил, если удастся реализовать - будет круто.
Кстати "twich" я бы перевел "дерг", а не "щелк"
p.s. антиреспект Тиму Бакли. нули и единицы не сгенерированы случайно, а "в попытке имитации случаного набора на клавиатуре". это я как криптоаналитик говорю.
p.p.s. а вот Шон Говард в этом плане
рулит.
Amnesiac
19.06.2008, 01:47
"Щелк" было выбрано по аналогии что в голове щелкнуло, а не что его типать начало) А там как раз не чистый 1337, да, а распространенный в нете и-нет сленг, смешанный с кучками 1337 (типа, нуб, не знает как правильно, а похвастаться решил). Просто обороты типа -xxor к 1337 относят, как я видел)(изначально оттуда)
Swamp Dog
08.07.2008, 23:56
Хелп. Не могу перевсети фразу "evil AND pathetic"
Amnesiac
09.07.2008, 00:15
http://www.edwindecker.com/2007/07/ive_bee...particular.htmlтут целую статью загуглил. ща может покороче что-то найду)
З.Ы. Думал замультитранить, а ты там уже спросил)))
Swamp Dog
09.07.2008, 00:23
видел, но там статья про "моральный релятивизм", а это фраза встречается в более широком контексте. В данном случае автор просто так назвал статью, чтобы привлечь к ней внимание. Смысл фразы она не раскрывает.
Amnesiac
09.07.2008, 00:31
Угу, уже сам просмотрел...
Сколько не гуглю, выражение приписывают персонажам, которые полные лузеры, но при этом делают страшные вещи. Причем от малолетних обиженых убийц, до банальных тролей в постах) Мне кажется у нас выражения на замену нету. Может малое зло сделать (с ударением на МАЛОЕ)? (хотя как-то совсем не колко выходит)
"злостно и жалко одновременно"?..
Моника не использует устоявшийся термин, просто 2 очень разных прилагательных соединяет союзом.
Swamp Dog
09.07.2008, 09:08
Duke
Однако если дать строчку "evil and pathetic" в зубы Гуглю, он найдёт 4760 упоминаний именно этого словосочетания. Более того - оно там часто окажется использованым как самостоятельное выражение, имеющее определённый смысл без контекста. Вот этот смысл мне и не ясен.
Amnesiac
Спасибо. Что-то такое я и представляю себе. Что-то вроде Кин-дза-дзашного "плакать хочется" или привычного "смотреть больно".
Amnesiac
09.07.2008, 13:52
На здоровье:) Просто мне показалось, что здесь именно такой едкий комментарий по поводу вроде как выражения "чистого зла" (продай душу), но такая откровенна жалкая и вызывающая усмешку попытка и как это выразить выражением не придумал))
Swamp Dog
09.07.2008, 14:09
Swamp Dog
17.07.2008, 15:39
Вот есть у кого идеи, как получше перевести диалог из последней (2й том, 8я серия) серии "Нет грешным покоя"?
-My name is November
пауза
-...Won't you give me your name?
-Why? Don't like your own?
Мне кажется ,Что Evil and Pathetic связаны с Эмо и девушка с такой причёской.ИМХО
Swamp Dog
19.07.2008, 01:45
Йоу, мэн, насчёт причёски ты прав, только это 2000й год, тогда движения эмо ещё не было, по крайней мере массово. А как только оно появилось - да, Моника стала косить под эмо периодически. А в этом году она ещё "поэт-речёвщик"
Amnesiac
19.07.2008, 01:54
Были уже Имоциональные детки) Но не у нас. Да и скорее тогда только от поп-панка и иже с ним отделялось. Только к тексту это все равно имхо никокого отношения не имеет)
Про имя еще думаешь? Ибо я тоже пытался, но пока кроме вообще полных (и нем юмарных) перефразировок в голову ничего не приходило.
Swamp Dog
19.07.2008, 01:58
Про имя я стал пересказывать шутку жене, чтобы объяснить в чём загвоздка, и пришёл к выводу что вариант дословного перевода "А вы, не дадите мне своё имя?" приемлем.
Я тут новенький поэтому не совсем в курсах.За Penny Arcade кто-нибудь брался?
Swamp Dog
20.07.2008, 00:12
Не видал таких. А ты погугли
Гипнобласт
24.03.2010, 18:21
Эээ... здрасьте. Помогите пожалуйста. Я тут решил попробовать свои силы в переводе, но столкнулся с некоторой проблемой.... вот:
Последнее слово в четвёртом кадре и вся фраза в пятом кадре. Кто-нибудь знает как это перевести?
Swamp Dog
24.03.2010, 18:39
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bloodyhttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=githttp://en.wikipedia.org/wiki/Geatshttp://en.wikipedia.org/wiki/Swedes"Отвали, лошпед проклятый."
"ШВЕДСКИЙ гёт, спасибо."
Игра слов же. блондин расслышал что-то другое вместо "отвали лошпед проклятый". Очевидно, что он слышит "гёт" вместо "git", но за что он принял фразу "Go away you bloody" я не понял.
Гипнобласт
24.03.2010, 19:15
Благодарю.
помогите перевести слово "dorsil", пжаалста
собственно вот текст:
There's fancy words for directions, but i always forget... like "
dorsil" and "windershin" or something.
я что-то сегодня плохо соображаю
Кикимора
23.06.2010, 16:01
Я так понимаю, что "dorsil" и "windershin" - это исковерканные "dorsal" и "widdershins".
В анатомии термин "дорсальный" означает спинной.
Widdershins - движение в сторону, противоположную видимому движению солнца в или направлении, противоположном обычному.
Swamp Dog
23.06.2010, 16:04
Хоппа! Какая интуиция! Думаю Кикимора права. Только не "спинной" а "направленный в сторону спины".
чувствую себя пратчетовским тролем... в widdershins ошибку ни разу не заметил... жара страшная сила...
спасибо)
Кикимора
23.06.2010, 16:09
QUOTE(Swamp Dog @ Jun 23 2010, 16:04)
Хоппа! Какая интуиция! Думаю Кикимора права. Только не "спинной" а "направленный в сторону спины".
Это не интуиция, это Википедия
"Something to do with identity theft..." как по русски сказать?
называется руки дошли, а голова отстала...
Кикимора
17.07.2010, 17:02
QUOTE(L_S @ Jul 17 2010, 14:46)
"Something to do with identity theft..." как по русски сказать?
называется руки дошли, а голова отстала...
"Что-то касательно кражи личности/личных данных". Это если без контекста.
суть в следующем: есть два персонажа, которые имеют общие черты. и у одного эти черты были заимствованы и переданы другому. по смыслу фраза о том, что нужно сделать что-то с эти подражанием. но я никак фразу не могу сформировать
заклинило просто.
Кикимора
17.07.2010, 18:31
Кража личности - вид мошенничества с использованием личных данных жертвы (например, зная номер кредитки, можно оплачивать счета по телефону; или, скажем, оформить кредит на другого человека, зная его номер социального обеспечения).
В стрипе, я так понимаю, обыгрывается не совсем привычное толкование этого понятия.
Я бы использовала слово, которое обычно сочетается со словом "преступление": типа "нужно с этим бороться".
Если дадите ссылку на оригинал, попробую посоветовать что-то конкретное
Swamp Dog
17.07.2010, 22:11
Хо-хо. "Что-то касательно похищенной (похищения) идентичности". Есть такой психологический термин - идентичность.
Кикимора
17.07.2010, 22:27
ИМХО речь всё же идёт
об этом. Разве можно похитить идентичность?
QUOTE(Swamp Dog @ Jul 17 2010, 23:11)
Хо-хо. "Что-то касательно похищенной (похищения) идентичности". Есть такой психологический термин - идентичность.
вариант Кикиморы там всё же больше подходит, но благодарю за помощь
Swamp Dog
18.07.2010, 20:11
Кикимора, нельзя, но можно ощущать себя так, как будто идентичность похищена.
Так или иначе, id.theft это название мошенничества, при котором один человек выдает себя за другого (кража документов, номер кредитки и т.п.).
Гипнобласт
04.08.2010, 16:29
Подскажите, пожалуйста, как наиболее адекватно перевести слово nursery по отношению к животным?
Кикимора
04.08.2010, 16:53
Гипнобласт, чем Вас "питомник" не устраивает?
Гипнобласт
04.08.2010, 17:12
Дело в том что речь не о специально построенном заведении, и даже не о заповеднике. А именно о дикой природе. Совсем дикой.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.