Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Кикимора |
17.08.2019, 23:47
Отправлено
#601
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму." |
Duke |
17.08.2019, 23:56
Отправлено
#602
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
бж, нет тут никаких печатей, если подводный комплекс с нехваткой воздуха, то seal относится к тому, как всё загерметизировано. Ещё одна трещина/протечка и всё, воздуха утечёт слишком много. Со словами quota и deadline контекст можно искать в остальном комиксе, но возможно автор просто перестарался, и у него там и квота воздуха, которую можно потратить за время Х, и дедлайн до того, когда воздух кончится, что какое-то масло масляное немного.
Протечка тут не обязательно в двери или стенах, просто протечка. QUOTE(Кикимора @ 17.08.2019, 23:47) TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится. По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму." вот, да, всё так Сообщение отредактировал Duke - 17.08.2019, 23:57 -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
TimOn |
18.08.2019, 13:03
Отправлено
#603
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
«Любая утечка» — это отличный вариант. И достаточно общий чтобы не придумать отсебятину, и сохраняет физическое ощущение их ограничений и местоположения.
Спасибо большое, Кикимора и Duke. Сообщение отредактировал TimOn - 18.08.2019, 14:57 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Rusurano |
23.01.2020, 15:59
Отправлено
#604
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 22.01.2020 |
Всегда хотелось поднять одну тему. Каким образом переводятся так называемые английские Compound Nouns (сложные существительные)? Есть ли какой-нибудь общий принцип их перевода?
То, что я видел по существующим переводам - дело вкуса. Кто-то разбивает на два слова, кто-то пытается сделать склейку, кто-то - синонимизировать. Скажем, Lightkeeper переводят и как "светохран", и как "хранитель света", некоторые вообще уходят от контекста и пишут "смотритель маяка", потому что так в Мультитране написано. В чём правда? Или это дело вкуса? Заранее спасибо! |
Guest- |
23.01.2020, 17:04
Отправлено
#605
|
Unregistered |
ИМХО, это дело конкретного контекста. Одно дело - какое-нибудь пророчество "высоким штилем" ака "В ночь, когда сойдутся 12 звезд, и падет преграда меж мирами...". Здесь"Светохран" будет смотреться инородно и нелепо.
Другое дело - если это имя собственное. В смысле, не титул, а именно имя. Чумазый паренек, бегающий по двору, с именем "Хранитель света" - это глупо. Не звучит оно как имя для русского уха. А вот если вы его обзовете "Хранисвет", то получится и смысл сохранить, и фейспалм у читателя не вызвать. И по падежам просклоняется, и в бабл нормально влезет |
tolyastik |
23.02.2020, 22:14
Отправлено
#606
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.02.2020 |
Господа, насколько в русском языке уместен перевод слова Contrat как Контракт? У нас вроде бы более распространена форма деловых отношений - Договор?
Как думаете? |
Duke |
24.02.2020, 14:52
Отправлено
#607
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(tolyastik @ 23.02.2020, 22:14) Господа, насколько в русском языке уместен перевод слова Contrat как Контракт? У нас вроде бы более распространена форма деловых отношений - Договор? Как думаете? И «контракт», и «договор» — полноценные слова в русском языке, которые даже имеют немного отличающиеся юридические оттенки. Так, в трудовом законодательстве контракт заключается на выполнение одной определённой заранее обозначенной размерами работы, а трудовой договор — это когда устраиваешься работать на постоянной основе и конец заранее неизвестен. У них разные нюансы разрыва отношений и т.п. Просто закрепление отношений между двумя сторонами на определённых условиях чаще называется всё-таки «договор». Например, договор купли-продажи. Сообщение отредактировал Duke - 24.02.2020, 14:54 -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
tolyastik |
24.02.2020, 16:51
Отправлено
#608
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.02.2020 |
Duke, спасибо. Вчера разобрался. Вопрос отпал. Пусть контрактом и называется.
|
Опять тот парень |
06.08.2020, 16:00
Отправлено
#609
|
Unregistered |
Привет, снова можете пожалуйста перевести что тут, спасибо
https://m.webtoons.com/en/challenge/kitty-k...8&episode_no=19 |
Guest-168.52 |
07.08.2020, 08:39
Отправлено
#610
|
Unregistered |
|
Guest-95.107 |
07.08.2020, 11:24
Отправлено
#611
|
Unregistered |
Да сложно, тут какая-то игра слов, которую я не понимаю 😓
|
Guest-248.177 |
07.08.2020, 23:15
Отправлено
#612
|
Unregistered |
На первой же странице ссылки в Википедию и тюбик.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 10.11.2024, 23:00 |