Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
The Whiteboard, О пейнтболе и не толькоMetr13 |
16.10.2012, 04:23
Отправлено
#16
|
Unregistered |
E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера. ИМХО, можно перевести как "электромаркер", хотя я могу и ошибаться. Ещё мнения?
|
ыц с ножкаме |
16.10.2012, 05:20
Отправлено
#17
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2011 |
Ыыы, миниатюрный токамак. В чём-то это покруче Железного человека, тут ещё проблему охлаждения надо решить
-------------------- Я идиот - мне можно.
|
Ivan_Catalyst |
16.10.2012, 18:36
Отправлено
#18
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2012 |
QUOTE E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера по некоторым данным кокер – особая сборка маркера. Болт закрытый. Является собственностью компании WGР Названия технологий обычно пишутся на английском. Например Hyper-threading, wi-fi (хотя благодаря команде "уральские пельмени" у последней появился классный аналог ). Ранее я хотел оставлять все названия марок как есть. Однако на большинстве пейнтбольных форумов пишут просто "Автококер, электрококер, кокер". Поэтому в ближайшее время "electrococker" превратится в "электрококер" |
Metr13 |
19.10.2012, 00:05
Отправлено
#19
|
Unregistered |
Тем не менее, чем меньше английского в тексте, тем меньше глаз за него цепляется, имхо.
Кроме того, 31 - "Got some gear you can grab?"-"We'll take my truck" Имеется в виду, что гг - ремонтник. Можно перевести как "Возьмёшь какой инструмент на всякий пожарный?" (целый день думал, как перевести и не выглядеть промптом, лол) и, скажем "...и мой грузовик." или просто "Возьмём мой грузовик." |
Metr13 |
19.10.2012, 00:26
Отправлено
#20
|
Новый Участник Группа: Участники Регистрация: 19.10.2012 |
Плюс к тому же, dew'n'doritos мождно было бы перевести как "Газировка и чипсы" или "Dew и чипсы", ибо сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами.
|
Ivan_Catalyst |
20.10.2012, 11:47
Отправлено
#21
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2012 |
QUOTE Имеется в виду, что гг - ремонтник. А еще он владелец магазина, разработчик пейнтбольных маркеров, сумасшедший паяла и т.д. http://a-comics.ru/comics/whiteboard/31 Тоже не сразу въехал, как это перевести. Здесь я исходил из общей ситуации; приходит человек в магазин, видит продавца, говорит о том, что некая компания собирается поиграть в пейнтбол в выходные. В смысле его друзья и знакомые собираются поехать на поле и пострелять друг в друга шариками с краской. Про то, чтобы пригласить Дока, он ничего не говорит. Кроме того, употреблен глагол got. Так что вообще по смыслу "что из инструмента/имущества вы обычно брали?" Но по русски в прошедшем времени предложение слишком громоздко и не звучит вообще. "Какое снаряжение вы обычно брали?" Скорее русскоговорящий посетитель скажет именно так, как в переводе. вместо инструментов выбрано именно "снаряжение", так как компания, которой надо только поиграть в выходные, не будет думать об отвертках, плоскогубцах и портативных токарных станках. http://a-comics.ru/comics/whiteboard/32 QUOTE сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами Пусть марка будет маркой. Если бы автор хотел, он бы назвал их chips. Сообщение отредактировал Ivan_Catalyst - 20.10.2012, 14:10 |
Dan-Homer |
27.10.2012, 21:49
Отправлено
#22
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
Такой вопрос: по сколько комиксов за раз добавляется. А то задолбало проматывать назад.
-------------------- |
Капустный гость |
27.10.2012, 21:51
Отправлено
#23
|
Unregistered |
Dan-Homer, обновляется по разному. И не проще ли смотреть обновления на главной странице? Там сразу видно, сколько "приросло".
|
Ivan_Catalyst |
27.10.2012, 23:21
Отправлено
#24
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2012 |
Вообще я планировал публиковать по переводу в день, но такой график у меня не сложился.
Можно, конечно, переводить несколько, а потом растягивать публикацию на всю неделю, однако такой вариант не кажется замечательным. Мне кажется, что интересней видеть пару-тройку выпусков раз-два в неделю, чем каждый день/через день новый. |
Ivan_Catalyst |
21.11.2012, 20:09
Отправлено
#25
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2012 |
В Оригинальном комиксе использован Comic Sans.
Долго подбирал аналоги, но так ничего альтернативного не выбрал. Поэтому пока останется так. Другие варианты смотрятся похуже финальный ваиант |
Irvitzer |
21.11.2012, 20:37
Отправлено
#26
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 28.11.2010 |
К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».
А насчёт шрифта — то, что есть сейчас, читается легко. Предлагаю оставить его. |
Ivan_Catalyst |
21.11.2012, 21:25
Отправлено
#27
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2012 |
QUOTE К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина». Да, похоже перемудрил с переводом. "Два очка за попытку подкрасться, старина" действительно более соответствует действительности. Но несколько в ином значении. Дока не штрафуют за то, что подкрался, а хвалят за изобретательность. Молодец, мол, что придумал подкрасться. В 30 стрипе нечто похожее(ссылка) Штраф ему может выписать только судья, а судья по полю с маркером обычно не бегает. Кроме того, не припомню, чтоб в пейнтболе применялась система очков при игре на поле. Попали-выбыл. Впрочем, я тоже не эксперт, но с этим переводом кругозор расширяется |
Guest |
21.11.2012, 23:01
Отправлено
#28
|
Unregistered |
по поводу 45
"you know" обычно переводят как "знаешь ли" в конце фразы ("этот прикид - не лучший камуфляж, знаешь ли") или "ты знаешь"/просто "знаешь" в начале фразы ("но, знаешь, этот прикид - не лучший камуфляж") А то как не совсем по-русски звучит |
Ivan_Catalyst |
24.11.2012, 20:31
Отправлено
#29
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2012 |
Так звучит действительно лучше, подправил, спасибо.
|
Griseus |
24.11.2012, 21:20
Отправлено
#30
|
Новый Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2012 |
48:
Думаю имелось ввиду не "старая обувная кожа", а "старый кожанный ботинок/туфлю/сапог/башмак". Да и звучит лучше... Ибо не думаю что в машине завалялся кусок обувной кожи, тем более в таком формате игры. |
Lo-Fi Version | Time is now: 25.09.2024, 01:19 |