Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: The Whiteboard
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Duke
новый перевод
BPhoeniX
Специфичный комикс... (Я вообще сначала думал, что он об автомеханиках)
Metr13
Радость, хотя сам уже давно весь их архив прочитал.
Чего и вам советую.
Metalhead
Комикс смеяться не заставил, но улыбнул, и почему то очень понравился, медведь харизматичный wub.gif
Спасибо за перевод c:
Ivan_Catalyst
Дальше рисовка улучшится, появятся новые персонажи, стрипы обретут цвет
StSerg
Уважаемый переводчик, в комментарий к № 11 вкралась ошибка, "Кузькина мать" бабахнула на 57 МЕГАтонн тротилового эквивалента, что в 1140 раз больше 50 КИЛОтонн.
Ivan_Catalyst
facepalm.gif
Спасибо, поправил. Сократил, называется, запись... на три порядка.
Помимо этого добавил еще немного информации и ссылку на интересный сервис- можно посмотреть, что будет при взрыве на карте. Стрелками можно выбирать заряды.
Swamp Dog
#14. "Outland" - это название комикса, персонаж которого припёрся устраиваться на работу к Медведю.
http://en.wikipedia.org/wiki/Outland_(comics)
Персонажа зовут Opus, и он пингвин.
http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_the_penguin
Guest
Будучи страйкбольным механиком со стажем, ржал как конь с переводов и уже почитываю оригинал... smile.gif
Ivan_Catalyst
прошу прощения за задержку с переводом- ездил отдыхать.
несколько недель без компа, телефонов и интернета... сказка!
но отпуск закончился, а это значит что с этой недели перевод возобновится
Guest
17 - "my hand starts to hurt"- моя рука начинает болеть.
Ну или начинает ныть.
Ivan_Catalyst
а я еще гадал, при чем тут звездные руки? С разбега прочитал не "starts" а "stars" и в результате родилась целая гипотеза о том, что покупатель считает, что у него "очумелые" звездные руки (звездочка добавила уверенности), что они такие замечательные, но почему-то ноют.
исправил "мои звездные руки побаливают" на "мои руки начинают ныть"
Старый вариант
Ivan_Catalyst
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/27 - жжуть! Так и представляется картина:
Ночь. В темном переулке из тумана и пыли возникает нечеткий силуэт. Мир вокруг тускнеет, теряет четкость. Холод и неизбежность пронизывает все вокруг... Пак! Пак! Два резких удара в грудь вернули прохожего в действительность. Вместо дырок от пуль - синяки и следы желтой краски.

Ivan_Catalyst
Чем дальше, тем меньше мне нравится русский шрифт. Сейчас просматриваю наиболее близкие к оригиналу из бесплатных, с заглавными буквами.
Новые переводы выложу ближе к выходным
Ivan_Catalyst
Заменил шрифт на более читабельный
Metr13
E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера. ИМХО, можно перевести как "электромаркер", хотя я могу и ошибаться. Ещё мнения?
ыц с ножкаме
Ыыы, миниатюрный токамак. В чём-то это покруче Железного человека, тут ещё проблему охлаждения надо решить
Ivan_Catalyst
QUOTE
E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера

по некоторым данным
кокер – особая сборка маркера. Болт закрытый. Является собственностью компании WGР
Названия технологий обычно пишутся на английском. Например Hyper-threading, wi-fi (хотя благодаря команде "уральские пельмени" у последней появился классный аналог smile.gif ). Ранее я хотел оставлять все названия марок как есть. Однако на большинстве пейнтбольных форумов пишут просто "Автококер, электрококер, кокер". Поэтому в ближайшее время "electrococker" превратится в "электрококер"
Metr13
Тем не менее, чем меньше английского в тексте, тем меньше глаз за него цепляется, имхо.
Кроме того, 31 - "Got some gear you can grab?"-"We'll take my truck"
Имеется в виду, что гг - ремонтник. Можно перевести как "Возьмёшь какой инструмент на всякий пожарный?" (целый день думал, как перевести и не выглядеть промптом, лол) и, скажем "...и мой грузовик." или просто "Возьмём мой грузовик."
Metr13
Плюс к тому же, dew'n'doritos мождно было бы перевести как "Газировка и чипсы" или "Dew и чипсы", ибо сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами.
Ivan_Catalyst
QUOTE
Имеется в виду, что гг - ремонтник.

А еще он владелец магазина, разработчик пейнтбольных маркеров, сумасшедший паяла и т.д.
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/31
Тоже не сразу въехал, как это перевести.
Здесь я исходил из общей ситуации; приходит человек в магазин, видит продавца, говорит о том, что некая компания собирается поиграть в пейнтбол в выходные. В смысле его друзья и знакомые собираются поехать на поле и пострелять друг в друга шариками с краской. Про то, чтобы пригласить Дока, он ничего не говорит. Кроме того, употреблен глагол got. Так что вообще по смыслу "что из инструмента/имущества вы обычно брали?" Но по русски в прошедшем времени предложение слишком громоздко и не звучит вообще. "Какое снаряжение вы обычно брали?" Скорее русскоговорящий посетитель скажет именно так, как в переводе.

вместо инструментов выбрано именно "снаряжение", так как компания, которой надо только поиграть в выходные, не будет думать об отвертках, плоскогубцах и портативных токарных станках.

http://a-comics.ru/comics/whiteboard/32
QUOTE
сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами

Пусть марка будет маркой. Если бы автор хотел, он бы назвал их chips.
Dan-Homer
Такой вопрос: по сколько комиксов за раз добавляется. А то задолбало проматывать назад.
Капустный гость
Dan-Homer, обновляется по разному. И не проще ли смотреть обновления на главной странице? Там сразу видно, сколько "приросло".
Ivan_Catalyst
Вообще я планировал публиковать по переводу в день, но такой график у меня не сложился.
Можно, конечно, переводить несколько, а потом растягивать публикацию на всю неделю, однако такой вариант не кажется замечательным.
Мне кажется, что интересней видеть пару-тройку выпусков раз-два в неделю, чем каждый день/через день новый.
Ivan_Catalyst
В Оригинальном комиксе использован Comic Sans.
Долго подбирал аналоги, но так ничего альтернативного не выбрал. Поэтому пока останется так. Другие варианты смотрятся похуже
user posted image
user posted image
user posted image
финальный ваиант
user posted image
Irvitzer
К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».

А насчёт шрифта — то, что есть сейчас, читается легко. Предлагаю оставить его.
Ivan_Catalyst
QUOTE
К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».

Да, похоже перемудрил с переводом. "Два очка за попытку подкрасться, старина" действительно более соответствует действительности.
Но несколько в ином значении.
Дока не штрафуют за то, что подкрался, а хвалят за изобретательность. Молодец, мол, что придумал подкрасться.
В 30 стрипе нечто похожее(ссылка)
Штраф ему может выписать только судья, а судья по полю с маркером обычно не бегает.
Кроме того, не припомню, чтоб в пейнтболе применялась система очков при игре на поле. Попали-выбыл. Впрочем, я тоже не эксперт, но с этим переводом кругозор расширяется smile.gif
Guest
по поводу 45
"you know" обычно переводят как "знаешь ли" в конце фразы ("этот прикид - не лучший камуфляж, знаешь ли") или "ты знаешь"/просто "знаешь" в начале фразы ("но, знаешь, этот прикид - не лучший камуфляж")
А то как не совсем по-русски звучит
Ivan_Catalyst
Так звучит действительно лучше, подправил, спасибо.
Griseus
48:
Думаю имелось ввиду не "старая обувная кожа", а "старый кожанный ботинок/туфлю/сапог/башмак". Да и звучит лучше... Ибо не думаю что в машине завалялся кусок обувной кожи, тем более в таком формате игры.
Ivan_Catalyst
Нашел старый кожаный берец и грызет его кожу. Была у меня мысль про ботинок, но все же зарелизил вариант с кожей. Но пожалуй с ботинком будет органичней и правильней.

Между прочим, не такая уж и плохая идея - есть кожу, когда больше нечего.
49 суток провели советские моряки в открытом море. Они съели семь пар кожаных сапог за это время. Спас их экипаж американского авианосца «Кирсардж»
Вот что пишет об этом один из них, Асхат Зиганшин
" Я как-то лежал, сил уже почти не осталось, теребил ремень. И вдруг вспомнил, как в школе учительница рассказывала про матросов, севших на мель и страдавших от голода. Они сдирали кожу с мачт, варили и ели. Ремень-то у меня был кожаный. Мы его порезали мелко, как лапшу, и добавляли в суп вместо мяса. Потом от рации ремешок срезали. Потом думали, что у нас еще есть кожаного. И, кроме сапог, ни до чего больше не додумались. На барже валялось несколько пар кирзовых сапог. Мы их варили в океанской воде, чтобы выварился гуталин. Потом на кусочки резали, бросали в печку, где они превращались в уголь, и это ели."
ссылка
thaere
Какая-то специфическая шутка, обозначающая особую экзотичность идеи. Если верить en.wiki, Jolt Cola не выпускается в Канаде, и продаётся там только как редкий импорт.
Guest
у кого ещё не идёт стрип№61
Ivan_Catalyst
правил опечатку, на которую указал thaere
теперь все работает
FierKRaT
на странице 70 в первом кадре опечатка - написано "бытсрым" а не "быстрым"
Guest
69й стрип. Конечно, понимаю, что как правило всем наплевать, но на табличке должно быть "надень". Все-таки, не так уж в стрипе много текста, чтобы оставить такое как есть
OrangeElephant
Мне кажется, в 68-м отсылка к комиксу "Кельвин и Хоббс".
Ivan_Catalyst
facepalm.gif
прошу прощения за периодические опечатки,
и спасибо, что оперативно поправляете.
Откорректирую в ближайшее время
Felis Silvestris
Слишком специфический юмор. Трудно понять...
Ivan_Catalyst
Felis Silvestris, если вы про 71, то все объясняют комментарии автора
thaere
Не заметил, но Оранжевый Слон, скорее всего, прав.
Для сравнения http://xkcd.ru/529/
Ivan_Catalyst
Поправил 74 перевод,
поругал Джастина.
Если у кого-нибудь есть более благозвучные варианты переноса имени Snowshoe на Русский- предлагайте (Snowshoe к Доку с журналом приходил http://a-comics.ru/comics/whiteboard/72 )
ыц с ножкаме
Мне кажется, Док разбирается ещё и в электронике, поэтому, всех с Днём Радио
Гость_Читатель_*
К последнему стрипу (там оставить комментарий не могу, т.к. не зарегистрирован).

Там не Blackwater, а backwater. Запруда, стоячая вода, затон, тихая заводь. Так в английском языке называют захолустья, где ничего не происходит. Мне кажется, адекватно передать это можно нашим выражением "медвежий угол" smile.gif
Непрохожий
Уважаемый переводчик, надеюсь вы еще не бросили этот проект к чертям, поскольку сайт оригинала вновь доступен.
Непрохожий
И опять тишина...
Cortez Cardinal
QUOTE(Непрохожий @ 02.01.2021, 19:29)
И опять тишина...


Надо же было умудриться забыть пароль от форумного аккаунта. Из-за этого чуть подзадержался с ответом, но, думаю, ситуация и так уже стала ясна.
Ввиду особенностей моего расписания у меня получается переводить выпуски пачками с перерывом от недели до пары месяцев.
Вопрос в том, как размазать этот буфер так, чтобы комиксы выходили +/- равномерно. Думаю, я выставлю автопубликацию на 1-3 выпуска в неделю.
Непрохожий
И только мертвые с косами вдоль дороги стоят...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.