Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Zingur |
27.05.2009, 10:20
Отправлено
#2
|
Человек-метеор Группа: Участники Регистрация: 25.10.2008 |
QUOTE(wonderfulsnow @ May 27 2009, 08:21) Это уже не перевод, а именно ЗАМЕНА, что совершенно глупо. Автор сидел придумывал персонажа и имя, которое соответствовало бы его характеру, а некто неизвестный внезапно захотел изменить его на Ваню, Гошу, Сашу, только потому что иностранное имя для него звучит непривычно... 0_о -------------------- |
Swamp Dog |
27.05.2009, 10:44
Отправлено
#3
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Да, на самом деле вопрос серьёзный. У меня в частности в Синфесте есть персонаж "Сквигли", которого мой конкурент называет исключительно "Свин". Формально, "Сквигли" переводится как "Хрюн" или "Хрюндель", но я решил оставить оригинальное звучаение имени.
Здесь на мой взгляд важен такой фактор, как сохранение целостности персонажа. Действительно ведь важно не только смысловое наполнение имени, но и его звучание. Да, в русском контексте иностранные имена звучат как иностранные, но во-первых всем понятно, что это перевод, а во-вторых, многие уже привыкли к звучанию английских имён в литературе и на телевидении. Так же важен такой момент с незаконченными веб-комиксами, что ты никогда не знаешь, как дальше автор может обыграть имя своего персонажа. Лучше не рисковать. НО! В комиксе "Бисер перед свиньями" перевод "имён" персонажей "Pig", "Rat", "Duck" и даже "Zebba" более чем оправдан, по понятным причинам - это не совсем "имена". Теми же причинами я руководствуюсь, когда перевожу прозвища персонажей синфеста: вместо "Money" - "Монетка", вместо "Yellowtail" - "Желтохвостка". Но и тут нужно быть очень аккуратным, стараясь сохранить оригинал как можно полнее. -------------------- |
wonderfulsnow |
27.05.2009, 10:51
Отправлено
#4
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
QUOTE(Zingur @ May 27 2009, 10:20) Автор сидел придумывал персонажа и имя, которое соответствовало бы его характеру, а некто неизвестный внезапно захотел изменить его на Ваню, Гошу, Сашу, только потому что иностранное имя для него звучит непривычно... А что делать в случае, если персонаж появляется один-единственный раз и носит совершенно стандартное имя? Вот, к примеру: http://i432.photobucket.com/albums/qq42/wo...0050908_rus.gif Не лучше ли было бы написать "Дима совсем не умел есть ложкой"? |
Hombre Humor |
27.05.2009, 10:54
Отправлено
#5
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 07.03.2009 Из: Россия, Евразия, Земля, Солнечная Система., Млечный путь. |
По-моему, в данном случае Тодд подходит больше.
-------------------- Темная ночь, только свет от луны
о мне проникает сквозь пустое окно, Там, за окном - неизвестны миры, Там за мирами - пустое окно. |
KillAllHumans |
27.05.2009, 11:40
Отправлено
#6
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 03.03.2009 |
Подумайте над этим вопросом с другой стороны, если персонаж такой такой "проходящий", то стоит ли выискивать в его имени какие-то двусмысленные идеи, и так сильно задумываться русифицировать его или нет. В данном стрипе он хоть Иннокентием, хоть Джордано мог быть, смысл то не поменяется)
-------------------- |
Machete |
27.05.2009, 11:42
Отправлено
#7
|
Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа звать. Если его имя содержит какой-то намек, то я бы его перевел только один раз, да и то в комментарии, а потом оставлял бы иностранный вариант.
Кстати, wonderfulsnow, не читал всего комикса, но юмор в выпуске про Тодда... чрезмерно безхитростный. -------------------- |
Swamp Dog |
27.05.2009, 11:56
Отправлено
#8
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
KillAllHumans
+1 wonderfulsnow Можно, конечно, переводить. Но, боюсь, у многих читателей русское имя в иностранном комиксе вызовет аллергическую реакцию, и вас засыплют гумном. -------------------- |
wonderfulsnow |
27.05.2009, 12:00
Отправлено
#9
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
QUOTE(Machete @ May 27 2009, 11:42) А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа звать. Мы ведь боремся за читаемость и за сохранение стиля. Если в оригинале имя персонажа не вызывает никаких эмоций, то и в переводе не должно, правда ведь? Вообще вопрос распространяется и на другие аспекты. Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да". Более глобально, что выбирать: настроение или колорит? Я сам не понимаю, хочу выслушать разные мнения. QUOTE(Machete @ May 27 2009, 11:42) Кстати, wonderfulsnow, не читал всего комикса, но юмор в выпуске про Тодда... чрезмерно безхитростный. Это SMBC. Много кто плюется, но много кто любит. Выпуски на "подумать" встречаются не так часто, но все-таки далеко не самый тупой комикс. (если интересно: оригинал и переводы) Что касается данного выпуска - вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда. |
Swamp Dog |
27.05.2009, 12:40
Отправлено
#10
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
QUOTE вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда Во-во! Не стоит недооценивать качественный абсурд. QUOTE Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да". Более глобально, что выбирать: настроение или колорит? Да-да. Сложнейший вопрос. ИМХО - перевод это всё-таки перевод, а не пересказ, и тем более не создание своего комикса. Я стараюсь максимально сохранять задумку автора, хотя порой это требует какраз перевода футов в метры и другого "отзеркаливания манги" - автор задумывает свой комикс как легко воспринимающийся, по этому не грешно, на мой взгляд, порой подправить оригинальный текст для лёгкости восприятия русскоязычным населением. -------------------- |
Zingur |
27.05.2009, 13:22
Отправлено
#11
|
Человек-метеор Группа: Участники Регистрация: 25.10.2008 |
QUOTE(wonderfulsnow @ May 27 2009, 10:51) А что делать в случае, если персонаж появляется один-единственный раз и носит совершенно стандартное имя? А откуда уверенность, что персонаж не появится вновь (если это конечно незаконченный комикс)? -------------------- |
Duke |
21.12.2010, 21:56
Отправлено
#12
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Переводить комиксы джаваскриптом - нехорошая идея. Перевод - это не только реплики.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lipach |
08.06.2013, 21:09
Отправлено
#13
|
Слуга Искусства Группа: Участники Регистрация: 02.06.2013 Из: Россия, Татарстан, Казань |
Здравствуйте. Прошу, помогите решить несколько вопросов:
1) В английском языке есть имя Chloe, но оно вроде пришло туда из французского, в котором пишется как Chloé. Означает ли это, что корректнее переводить "Хлое", а не "Хлоя"? 2) Как правильно перевести или прочитать имя Eugène? И нужно ли это вообще делать, поскольку в английском тексте оно всегда так пишется? То есть считается ли оно "иностранным" по отношению к оригиналу, и в этом случае его трогать не стоит? Сам персонаж - француз, действие происходит в Канаде, в городе Торнхилл (негласно - тот, что в Онтарио). Пример (в конце страницы) И заодно вот что: фамилия их семьи - Delacroix. То есть "Делакруа"? 3) Правильно ли я понимаю, что при переводе с английского имён, у которых первая гласная - "а", надо писать "е", если за согласными есть другие, и "э", если нет? Пара примеров: Layla - Лейла, Cerise - Церис, Kade - Кейд, Faith - Фэйт, Rain - Рэйн, Matt - Мэтт. Сообщение отредактировал Lipach - 08.06.2013, 21:32 |
Dan-Homer |
08.06.2013, 21:57
Отправлено
#14
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
Первое - на мой скромный взгляд - лучше будет всё таки "Хлоя".
Вот по второму могли посмотреть официальный перевод: http://en.wikipedia.org/wiki/Eug%E8ne_Delacroix И руссишь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Делакруа,_Эжен ПС: Хотя, я видел перевод - Юджин (Но не конкретно к этому персонажу). Третье - у тебя самого в примерах пишется и так, и так. Сообщение отредактировал Dan-Homer - 08.06.2013, 22:01 -------------------- |
Lipach |
09.06.2013, 08:17
Отправлено
#15
|
Слуга Искусства Группа: Участники Регистрация: 02.06.2013 Из: Россия, Татарстан, Казань |
За художника спасибо, честно. Ирония: в комиксе о нём тоже говорят, а я забыл это. Но самое неприятное, что сам только вчера заметил, что всё это время думал "Делатруа", потому как невнимательно прочитал в самый первый раз, а потом просто не обращал внимания.
А что до примеров в третьем вопросе, то они его часть. Ими я спрашиваю "Вот так надо?". |
Lo-Fi Version | Time is now: 24.09.2024, 20:11 |