Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Duke |
16.01.2014, 14:15
Отправлено
#376
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Swamp Dog @ Jan 16 2014, 11:57) Впрочем... да, покопавшись должен частично согласиться. "Пара-" это "почти-" или "около-" (смыслы похожие, но, всё-таки, с существенными оттенками), и в случае с парасимпатической системой и паралельной линией это именно "около-" "Недо-" = "гипо-" -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Alpha |
16.01.2014, 14:22
Отправлено
#377
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
|
Verence |
16.01.2014, 16:48
Отправлено
#378
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.10.2013 |
Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время.
Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно? Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное. Вот оригинал. -------------------- |
Swamp Dog |
17.01.2014, 09:50
Отправлено
#379
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
-------------------- |
Guest-188.233 |
27.01.2014, 12:21
Отправлено
#380
|
Unregistered |
QUOTE(Verence @ Jan 16 2014, 16:48) Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время. Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно? Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное. Вот оригинал. Думаю, стоит изменить процес разъяснения. Пусть она не переводит текст целиком, а разъясняет по словам. "Bishounen - это..." - "Ага. А glomp?" - "Glomp - это..." - "Хм. Я не совсем по-" - *GLOMP!!!* |
Duke |
27.01.2014, 12:35
Отправлено
#381
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Что не ответило на вопрос, как перевести glomp. Или предлагается оставить на английском?
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Guest-176.196 |
27.01.2014, 13:51
Отправлено
#382
|
Unregistered |
Встречал вариант перевода этого слова как "тиски" (тискать).
|
Guest-188.233 |
27.01.2014, 14:05
Отправлено
#383
|
Unregistered |
|
Гость |
27.01.2014, 16:05
Отправлено
#384
|
Unregistered |
Моё мнение: glomp не надо переводить, т.к. адекватного перевода всё-равно не получится. Есть конечно некоторая практика перевода glomp как "обнимашки", но вот это исключительно существительное.
Тем более, как я уже писал, два из трёх слов в надписи на футболке сленговые и если bishounen имеет вполне устоявшийся перевод на русский как "бисёнен", то glomp такого перевода не имеет. Если уж стоит задача перевести надпись на футболке, то лучше использовать кальку: "Я гломп бисёнсен". Хотя лично я бы не переводил вообще. Мой вариант скрипта: Wren: Неважно. Не хочу знать. Anna: Это значит <<Я гломп красавчиков>> > Wren: O... -> Wren: Что за гломп? Anna: Это как обнимашки с разбегу # Да, знаю плохой перевод. Но полный перевод будет "Это как энергичные крепкие дружеские объятия с разбегу." > Wren: O... V Wren: Я не догнал. Это как... # Рен именно так высказался, употребив сленговое follow. Т.е. точнее он сказал "Я не думаю, что уследил за твоей мыслью." Но такое в баллон не влезет. V *ГЛОМП Wren: A-a-a! V Wren: *Эхем* Это так внезапные и непрошеные объятия # Американцы говорят Ok по поводу и без. Здесь без. Anna: Обычно с разбега, но ... хм, у тебя же травма. > Wren: Ты считаешь меня красивым? Anna: Может я одела майку для тебя. # Вариант "Возможно, я одела футболку из-за тебя" длиннее P.S. Для тех кто не знает: # обозначает начало комментария. пустая строка -- новый фрейм -> и V -- подсказки для тайпера |
Verence |
27.01.2014, 17:19
Отправлено
#385
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.10.2013 |
Надпись на самой футболке переводить я не собираюсь, да. Задача именно в переводе страницы. Оставить слово транслитом мне приходило в голову, но этот вариант я бы оставил на крайний случай. А вот идея с "тискать" мне уже больше нравится, надо подумать.
-------------------- |
Гость |
28.01.2014, 11:42
Отправлено
#386
|
Unregistered |
QUOTE А вот идея с "тискать" мне уже больше нравится, надо подумать. Не думаю, что это самая здравая идея, т.к. слово "тискать" очень даже распространённое. А тут используется сленговое выражение, которого Рен естественно не знает. Если же перевести glomp как "тискать", то получится совсем уж глупый Рен. |
Duke |
28.01.2014, 12:30
Отправлено
#387
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
из него можно сделать непонятное слово.
типа, "я беру в тиски бисенёнов" "беру в тиски, что это значит" (это не наилучший пример, просто вариант) -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Eimry |
29.01.2014, 21:56
Отправлено
#388
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 18.07.2013 |
Подскажите, пожалуйста, возможный вариант перевода выражения by the powers, пример употребления здесь, второй фрейм, остальной текст отношения к проблеме не имеет. Единственный вариант, который приходит мне в голову - силы небесные, но мне кажется, что он тут не подходит.
-------------------- If a future isn't bright at least it's colourful.
|
GITT |
01.02.2014, 22:38
Отправлено
#389
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 27.07.2013 Из: Екатеринбург |
QUOTE(Verence @ Jan 16 2014, 18:48) Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время. Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно? Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное. Вот оригинал. I glomp bishounen на футболке можно перевести как "я тискаю милашек". Т.к. glomp это не только объятия с разбегу, но и просто крепкие объятия без разрешения. Просто потому что захотелось. А слово "тискать" в русском часто используется по отношению, например, к котятам, которых тискают, потому что они милые. А то, что котятам это может не нравиться, это дело десятое. Вот только уже было сказано, что слово "тискать" довольно распространенное. Но и glomp тоже пару раз мне встречалось (хотя, может мне просто "повезло"). Да и ГГ рос в условиях далеких от наших с вами. >>"Это как обнимашки с разбегу". Могу предложить вариант "Это как обнимашки с наскоком". А ещё могу предложить экстремальное "я давлю милашек", а сам звук "glomp" перевести как "сдавила". Меня бы подобная фраза очень удивила |
Uncertainty |
19.06.2014, 17:37
Отправлено
#390
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 31.05.2011 |
Прошу помощи )
Я перевела название комикса "Stand Still. Stay Silent" как нейтральное "Замри. Замолчи", глубокоуважаемый aberro предложил более поэтичный вариант - "Тише воды, ниже травы". Мне второй вариант самой нравится больше, но вот вопрос - можно ли использовать в переводе фразеологизм, если в оригинале его нет? (По сути подходят оба варианта, в комиксе эта фраза используется как первое правило выживания в дикой природе, то есть, например, в таком контексте - http://sssscomic.com/comic.php?page=68.) Сообщение отредактировал Uncertainty - 19.06.2014, 17:58 |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 21:47 |