Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 24 25 26 27 28 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Duke
16.01.2014, 14:15
Отправлено #376


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Swamp Dog @ Jan 16 2014, 11:57)
Впрочем... да, покопавшись должен частично согласиться. "Пара-" это "почти-" или "около-" (смыслы похожие, но, всё-таки, с существенными оттенками), и в случае с парасимпатической системой и паралельной линией это именно "около-"


"Недо-" = "гипо-"


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Alpha
16.01.2014, 14:22
Отправлено #377


[мрачный поставщик добра]

Группа: Участники
Регистрация: 13.07.2012
Из: Питер

QUOTE(Duke @ Jan 16 2014, 15:15)
"Недо-" = "гипо-"


А также в некоторых случаях "квази-".
Verence
16.01.2014, 16:48
Отправлено #378


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 12.10.2013

Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время.
Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно?
Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное.
Вот оригинал.


--------------------
user posted image
Swamp Dog
17.01.2014, 09:50
Отправлено #379


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

QUOTE(Duke @ Jan 16 2014, 15:15)
"Недо-" = "гипо-"



Согласен.


--------------------
Guest-188.233
27.01.2014, 12:21
Отправлено #380


Unregistered




QUOTE(Verence @ Jan 16 2014, 16:48)
Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время.
Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно?
Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное.
Вот оригинал.


Думаю, стоит изменить процес разъяснения. Пусть она не переводит текст целиком, а разъясняет по словам. "Bishounen - это..." - "Ага. А glomp?" - "Glomp - это..." - "Хм. Я не совсем по-" - *GLOMP!!!*
Duke
27.01.2014, 12:35
Отправлено #381


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Что не ответило на вопрос, как перевести glomp. Или предлагается оставить на английском?


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Guest-176.196
27.01.2014, 13:51
Отправлено #382


Unregistered




Встречал вариант перевода этого слова как "тиски" (тискать).
Guest-188.233
27.01.2014, 14:05
Отправлено #383


Unregistered




QUOTE(Duke @ Jan 27 2014, 12:35)
Или предлагается оставить на английском?


Да, именно это я и предлагал. Если изменить контекст, как я написал, то перевод не требуется.
Гость
27.01.2014, 16:05
Отправлено #384


Unregistered




Моё мнение: glomp не надо переводить, т.к. адекватного перевода всё-равно не получится. Есть конечно некоторая практика перевода glomp как "обнимашки", но вот это исключительно существительное.

Тем более, как я уже писал, два из трёх слов в надписи на футболке сленговые и если bishounen имеет вполне устоявшийся перевод на русский как "бисёнен", то glomp такого перевода не имеет.

Если уж стоит задача перевести надпись на футболке, то лучше использовать кальку: "Я гломп бисёнсен". Хотя лично я бы не переводил вообще.

Мой вариант скрипта:

Wren: Неважно. Не хочу знать.
Anna: Это значит <<Я гломп красавчиков>>

>

Wren: O...
->
Wren: Что за гломп?
Anna: Это как обнимашки с разбегу # Да, знаю плохой перевод. Но полный перевод будет "Это как энергичные крепкие дружеские объятия с разбегу."

>

Wren: O...
V
Wren: Я не догнал. Это как... # Рен именно так высказался, употребив сленговое follow. Т.е. точнее он сказал "Я не думаю, что уследил за твоей мыслью." Но такое в баллон не влезет.

V

*ГЛОМП
Wren: A-a-a!

V

Wren: *Эхем* Это так внезапные и непрошеные объятия # Американцы говорят Ok по поводу и без. Здесь без.
Anna: Обычно с разбега, но ... хм, у тебя же травма.

>

Wren: Ты считаешь меня красивым?
Anna: Может я одела майку для тебя. # Вариант "Возможно, я одела футболку из-за тебя" длиннее


P.S. Для тех кто не знает:
# обозначает начало комментария.
пустая строка -- новый фрейм
-> и V -- подсказки для тайпера
Verence
27.01.2014, 17:19
Отправлено #385


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 12.10.2013

Надпись на самой футболке переводить я не собираюсь, да. Задача именно в переводе страницы. Оставить слово транслитом мне приходило в голову, но этот вариант я бы оставил на крайний случай. А вот идея с "тискать" мне уже больше нравится, надо подумать.


--------------------
user posted image
Гость
28.01.2014, 11:42
Отправлено #386


Unregistered




QUOTE
А вот идея с "тискать" мне уже больше нравится, надо подумать.
Не думаю, что это самая здравая идея, т.к. слово "тискать" очень даже распространённое. А тут используется сленговое выражение, которого Рен естественно не знает. Если же перевести glomp как "тискать", то получится совсем уж глупый Рен.
Duke
28.01.2014, 12:30
Отправлено #387


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

из него можно сделать непонятное слово.
типа, "я беру в тиски бисенёнов"
"беру в тиски, что это значит"
(это не наилучший пример, просто вариант)


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Eimry
29.01.2014, 21:56
Отправлено #388


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.07.2013

Подскажите, пожалуйста, возможный вариант перевода выражения by the powers, пример употребления здесь, второй фрейм, остальной текст отношения к проблеме не имеет. Единственный вариант, который приходит мне в голову - силы небесные, но мне кажется, что он тут не подходит.


--------------------
If a future isn't bright at least it's colourful.
GITT
01.02.2014, 22:38
Отправлено #389


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 27.07.2013
Из: Екатеринбург

QUOTE(Verence @ Jan 16 2014, 18:48)
Задам и свой вопрос. Страниц до этого момента осталось не так много - думаю, пришло время.
Ситуация: главгерой видит слово "glomp" (дружеские обнимашки с разбегу), но не знает, что оно означает. Ему объясняют. Вопрос: как (желательно одним словом) перевести этот самый гломп, чтобы звучало не слишком неестественно?
Причем хорошо бы подобрать перевод, чтобы можно было использовать это понятие и как глагол, и как существительное.
Вот оригинал.


I glomp bishounen на футболке можно перевести как "я тискаю милашек". Т.к. glomp это не только объятия с разбегу, но и просто крепкие объятия без разрешения. Просто потому что захотелось. А слово "тискать" в русском часто используется по отношению, например, к котятам, которых тискают, потому что они милые. А то, что котятам это может не нравиться, это дело десятое.
Вот только уже было сказано, что слово "тискать" довольно распространенное. Но и glomp тоже пару раз мне встречалось (хотя, может мне просто "повезло"). Да и ГГ рос в условиях далеких от наших с вами.

>>"Это как обнимашки с разбегу". Могу предложить вариант "Это как обнимашки с наскоком".

А ещё могу предложить экстремальное "я давлю милашек", а сам звук "glomp" перевести как "сдавила". Меня бы подобная фраза очень удивила laugh.gif
Uncertainty
19.06.2014, 17:37
Отправлено #390


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 31.05.2011

Прошу помощи )
Я перевела название комикса "Stand Still. Stay Silent" как нейтральное "Замри. Замолчи", глубокоуважаемый aberro предложил более поэтичный вариант - "Тише воды, ниже травы".
Мне второй вариант самой нравится больше, но вот вопрос - можно ли использовать в переводе фразеологизм, если в оригинале его нет?

(По сути подходят оба варианта, в комиксе эта фраза используется как первое правило выживания в дикой природе, то есть, например, в таком контексте - http://sssscomic.com/comic.php?page=68.)

Сообщение отредактировал Uncertainty - 19.06.2014, 17:58

41 Страницы « < 24 25 26 27 28 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 27.04.2024, 21:47