Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 3 4 5 6 7 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Swamp Dog
24.10.2010, 19:37
Отправлено #61


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Не верно выделяешь смысловые единицы smile.gif

"to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit"

"выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер"

Т.е. там конструкция "whether ... or", а не "whether to bone".

Первая фраза в последней панели:
"Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?"


--------------------
Swamp Dog
24.10.2010, 20:09
Отправлено #62


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Помогите.
user posted image
Третья фраза


--------------------
Duke
24.10.2010, 20:27
Отправлено #63


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

to rain cats and dogs - идиома на очень сильный ливень. тут тоже самое только в меньшем формате (kittens and puppies) и про слёзы


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Swamp Dog
24.10.2010, 21:30
Отправлено #64


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Типа ревели?


--------------------
Duke
24.10.2010, 22:05
Отправлено #65


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Типа того. Растроенны. тут ещё.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Lo-Kerian
25.10.2010, 12:21
Отправлено #66


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2010
Из: Новосибирск

QUOTE(Swamp Dog @ Oct 24 2010, 22:37)
Не верно выделяешь смысловые единицы smile.gif

"to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit"

"выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер"

Т.е. там конструкция "whether ... or", а не "whether to bone".

Первая фраза в последней панели:
"Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?"


Ага,спасибо smile.gif я "bone" не могла адекватно перевести.
Kaita
11.11.2010, 21:46
Отправлено #67


R.

Группа: Участники
Регистрация: 27.05.2008
Из: Ukraine. Kiev

user posted image

Похоже дохлый номер, но, может, у кого-то будут идеи?
Dusker
12.11.2010, 00:30
Отправлено #68


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

Да уж, красиво это вряд ли можно перевести. Но если как-нибудь — большинство вовдротов кап (кэп) защиты так и называют капом, так что можно попробовать вот так:

— Друль, какого хрена ты так быстро дохнешь? Ты уверен, что у тебя защита кэпнута?
— Ясное дело. Ты что, мне не веришь?
— Пфе.
— Защита кэпкнута, а то как же...

Сообщение отредактировал Dusker - 12.11.2010, 00:32


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
Amnesiac
12.11.2010, 00:35
Отправлено #69


edge of the coin

Группа: Участники
Регистрация: 28.05.2008
Из: Киев

к меня были мысли насчет забор-стена-предел (предельная защита), но это с кепкой бы не совместимо было.


--------------------
The Worst Foe Lies Within the Self...
Gem
20.11.2010, 23:15
Отправлено #70


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Если еще актуален вопрос с броней, то, имхо, акцент не на цифрах капа, можно попробовать "ты уверен, что больше брони не нацепишь?".


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Amnesiac
21.11.2010, 20:02
Отправлено #71


edge of the coin

Группа: Участники
Регистрация: 28.05.2008
Из: Киев

wat


--------------------
The Worst Foe Lies Within the Self...
TimOn
13.02.2011, 17:50
Отправлено #72


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Туплю сильно с " It’s why so many comics and drawings use the visual shorthand out outlining figures and objects." А именно, с "the visual shorthand out outlining". Знакомый дизайнер сказал, что visual shorthand - это перспективное сокращение, но перспектива в статье про силуэты никак не упоминается.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Gem
13.02.2011, 18:34
Отправлено #73


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Там смысл:
Художники и комиксисты упрощают картину для восприятия, производя обводку фигур.

Сообщение отредактировал Gem - 13.02.2011, 18:37


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
TimOn
13.02.2011, 18:40
Отправлено #74


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

То есть все же обводка - это упрощение? Или какие-то еще возможны сокращения в рисунке?


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Gem
13.02.2011, 18:42
Отправлено #75


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

нет, там акцент на том, что человеческий мозг не фотоаппарат,и при анализе картины он стремится разбить её на силуэты. Для примера там приведен незаметный в листве тигр.
И поэтому ради упрощения восприятия рисунка многие комиксисты производят обводку силуэтов.


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.

41 Страницы « < 3 4 5 6 7 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 27.04.2024, 17:50