Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Инди или не инди,..., ...Вот в чём вопрос.Trixter |
27.05.2013, 12:55
Отправлено
#16
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 17.02.2011 |
Мне казалось что "графическая новелла" означает сюжетный комикс (в отличии от стрипов, где на каждой странице отдельный микросюжет). Я не прав?
|
Duke |
27.05.2013, 13:08
Отправлено
#17
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Она обязана иметь сюжет, но вообще это термин, который используется больше всего в французской школе комиксов.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Fantast-kun |
27.05.2013, 13:17
Отправлено
#18
|
В скором художник Группа: Участники Регистрация: 27.08.2009 |
QUOTE(Duke @ May 27 2013, 15:08) Она обязана иметь сюжет, но вообще это термин, который используется больше всего в французской школе комиксов. На счёт французских новелл - год назад в книжном магазине в отделе детской литературы увидел толстую книгу некоего французского автора и художника. Как называется не помню. Рисунок занимал целую страницу, а на соседней был текст к этому рисунку. Идея автора была такова, чтоб читая эту книгу, читатель ощущал себя так, будто смотрит кино, так что лист был соответствующего формата. Иллюстрации были нарисованы в чёрно-белых тонах с элементами серого. Книга заинтересовала, вот только из-за финансовых проблем на тот момент книгу купить не получилось. -------------------- |
Morth |
01.06.2013, 16:44
Отправлено
#19
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 26.06.2012 Из: некультурной столицы |
Это может быть иллюстрированный роман/книга, картинки тут служат больше дополнением. Примерно по аналогичной схеме сейчас создают интерактивные книги в наррейте, но текст там появляется уже поверх самого изображения.
Термин графическая новелла же сейчас чаще используется для того, что бы было различие между комиксами, имеющими, в некотором роде, легкомысленный сюжет и больше годный для детей и комиксами, рассчитанными на серьезную аудиторию. К тому же, она часто не "бесконечна", в отличие от веб-комиксов. Стрип же, в большинстве случаев, является комиксом, где каждая страница имеет свой сюжет и с остальными может быть связана только общей темой и персонажами. Сообщение отредактировал Morth - 01.06.2013, 16:47 -------------------- И днем и ночью аморальные хазары режут ежей ножами
|
Fantast-kun |
01.06.2013, 18:05
Отправлено
#20
|
В скором художник Группа: Участники Регистрация: 27.08.2009 |
QUOTE(Morth @ Jun 1 2013, 18:44) В той книге, о которой я сказал, именно иллюстрация играет большую роль, ибо к некоторым страницам текста вообще нет. а тот, который есть, всего длиной в один-два предложения быть. А вот название вспомнить не могу. -------------------- |
TimOn |
01.06.2013, 18:32
Отправлено
#21
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
В The Rough Guide to Graphic Novels за авторством Дэнни Фингерота говорилось, что термин "графическая новелла" (graphicc novel) был введен Уиллом Айзнером и рядом других комиксистов, чтобы подчеркнуть отличие своих комиксов с более серьезными сюжетами (которые они и называли графическими новеллами) от остальных, и избежать ненужных ассоциаций с "комическим" ("comic").
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Kurama-R |
01.06.2013, 18:52
Отправлено
#22
|
Феечка Группа: Участники Регистрация: 14.10.2010 |
"Графическая новелла" - это не термин.
"Novel" - это не новелла) Сообщение отредактировал Kurama-R - 01.06.2013, 18:52 |
Morth |
01.06.2013, 22:16
Отправлено
#23
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 26.06.2012 Из: некультурной столицы |
Привет от Яндекс-словаря:
ТЕ́РМИН (от позднелат. terminus — термин, от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, иск-ва, обществ. жизни. Novel же может переводиться как новелла или роман. -------------------- И днем и ночью аморальные хазары режут ежей ножами
|
Kurama-R |
01.06.2013, 22:41
Отправлено
#24
|
Феечка Группа: Участники Регистрация: 14.10.2010 |
Novel может переводиться как "зерно нового урожая", если верить гуглопереводчику.
QUOTE ТЕ́РМИН (от позднелат. terminus — термин, от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, иск-ва, обществ. жизни. А это правда. Только "более серьёзные сюжеты" - это не точное обозначение. Более серьёзные, чем что? Чем заведомо детские комиксы, чем юмористические стрипы? Ну тогда обычную американскую супергероику можно называть граф.новеллами - там же не очень детские, не смешные, законченные (в рамках серии) сюжеты. Но почему-то не называют. И мангу для взрослых не называют. И не всякие BD, иначе не нужен был бы сам термин BD. Только отдельные авторы - свои собственные работы, чтобы подчеркнуть, что они не такие как все. Это как инди, при желании можно назвать почти что угодно. И по смыслу пересекается. Сообщение отредактировал Kurama-R - 01.06.2013, 22:43 |
Boom |
01.06.2013, 23:17
Отправлено
#25
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2010 |
Спор о терминах - это одна из самых глупых вещей, которые можно устроить.
Вот так Тоже самое на английском Хех, даже в словарь успели залезть о значении слова "термин"! Круто жутко. Сообщение отредактировал Boom - 01.06.2013, 23:21 |
Lo-Fi Version | Time is now: 29.04.2024, 12:10 |