Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Перевод именTimOn |
09.06.2013, 08:24
Отправлено
#16
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Lipach,
1) "Хлоя" - более-менее устоявшийся в русском вариант, я бы его и использовал. 2) Если персонаж француз, то и переводить стоит, основываясь на французское произношение (ну и на возможные уже существующие варианты перевода, как, к примеру, подсказывает Dan-Homer). Фонетически правильней бы было "Ёжен Делатруа", но если уже есть вариант перевода "Эжен", то есть смысл придерживаться его. 3)Такого правила я не встречал, опять, стоит искать варианты написания этих имен на русском. У меня лично возникало ощущение, что англ. "a" в закрытом слоге (как в Matt) транслитерируют обычно как "э", а англ. "е" - как "е". Англ. "ay", "ai" и "a" в открытом слоге (как в Kade) - либо "эй", либо "ей" - в зависимости от имеющихся вариантов. Cerise, кстати, вроде французское слово (и имя), и лично у меня напрашивается вариант "Сериз"/"Сёриз". Сообщение отредактировал TimOn - 09.06.2013, 08:25 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Lipach |
09.06.2013, 14:55
Отправлено
#17
|
Слуга Искусства Группа: Участники Регистрация: 02.06.2013 Из: Россия, Татарстан, Казань |
TimOn, спасибо, особенно за Cerise. Надо будет как следует покопаться. И заодно ещё парочку имён перепроверить в этом направлении.
|
tolyastik |
23.02.2020, 09:23
Отправлено
#18
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.02.2020 |
QUOTE(wonderfulsnow @ 27.05.2009, 14:00) Мы ведь боремся за читаемость и за сохранение стиля. Если в оригинале имя персонажа не вызывает никаких эмоций, то и в переводе не должно, правда ведь? Вообще вопрос распространяется и на другие аспекты. Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да". Более глобально, что выбирать: настроение или колорит? Я сам не понимаю, хочу выслушать разные мнения. Это SMBC. Много кто плюется, но много кто любит. Выпуски на "подумать" встречаются не так часто, но все-таки далеко не самый тупой комикс. (если интересно: оригинал и переводы) Что касается данного выпуска - вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда. Вопрос новичка - можно ли "через 15 дней" перевести как через 2 недели? Не нравится мне их конкретика: месяц назад, 6 месяцев спустя - как будто человек с секундомером сидит и засекает... Во, кстати, во французском комиксе Bernard можно перевести как Бэрнар или "Э" глаз решет? Сообщение отредактировал tolyastik - 23.02.2020, 09:25 |
Guest-185.220 |
23.02.2020, 16:27
Отправлено
#19
|
Unregistered |
ИМХО, откровенной отсебятиной лучше не заниматься. Если из контекста следует, что время названо приблизительно, то можно написать что-то вроде "сколько вемени тебе надо, чтобы закончить проект? - ну где-то дней пятнадцать....". И ощущения "человека с секундомером" нет, и замысел автора не искажен.
По поводу "Bernard": существует устовшееся написание этого имени - "Бернард". Зачем изобретать велосипед, когда все уже сделано до вас? В глаза прям сильно бросается, да Асундера |
tolyastik |
23.02.2020, 18:33
Отправлено
#20
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.02.2020 |
QUOTE(Guest-185.220 @ 23.02.2020, 18:27) ИМХО, откровенной отсебятиной лучше не заниматься. Если из контекста следует, что время названо приблизительно, то можно написать что-то вроде "сколько вемени тебе надо, чтобы закончить проект? - ну где-то дней пятнадцать....". И ощущения "человека с секундомером" нет, и замысел автора не искажен. По поводу "Bernard": существует устовшееся написание этого имени - "Бернард". Зачем изобретать велосипед, когда все уже сделано до вас? В глаза прям сильно бросается, да Асундера По поводу французских имён Тимон как раз об этом и писал (Кристоф Ламбе(э)р тому пример устоявшемуся Кристоферу Ламберту) По поводу сроков - там сверху в квадратах, как обычно. Сути абсолютно не меняет и ни на что не влияет. Сообщение отредактировал tolyastik - 23.02.2020, 18:36 |
Guest-162.247 |
23.02.2020, 20:50
Отправлено
#21
|
Unregistered |
Почему устоявшийся вариант лучше креатива, пусть даже, по мнению переводчика, креатива более близкого к оригинальному звучанию?
Если ваш вариант довольно близок к тому, к чему привык читатель (Бернард - Бэрнар), то читательский мозг автоматически воспринимает ваше написание, как опечатку. Ошибку. И вас завалят просьбами это исправить. Если же ваш вариант кардинально отличается от общепринятого (Бэггинс - Сумкинс), то тут возникает другая проблема: читательский мозг привык, что Бэггинс - это фамилия такая. В нем есть такая ассоциативная цепочка. При чтении она срабатывает, и текст воспринимается цельно и гладко. А вот новое написание эту цепочку не цепляет, и на Сумкинсе читатель спотыкается, пытаясь сообразить, а что это за слово такое вообще. Это доставляет дискомфорт, и вас опять заваливают жалобами, шо все плохо и неправильно. Плюс есть ловушка, которую автор может, сам того не понимая, вам подстроить: если вдруг на какой-то из следующих страниц одновременно окажется упоминание и известной личности (того же Бернарда Шоу), и местного Бернарда, да не дай бог на этом еще и какая игра слов будет, вот тогда вы сядете в лужу. Потому что Шоу, он в мозгах читателей четко Бернард, и вы это никак не перепишете, а ваш персонаж таки Бэрнар. А в оригинале имя одинаковое. Так ячто транскрибировать "на слух" лучше все же имена редкие али и вовсе придуманные. То, что на слуху, то, что встречается часто, переводите так, как это делали тысячи до вас. Избавите и себя, и читателя от большой головной боли |
Lo-Fi Version | Time is now: 26.09.2024, 01:52 |