[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
CAD, Обсуждение перевода и самих комиксов.Kaita |
28.05.2008, 14:22
Отправлено
#1
|
R. Группа: Участники Регистрация: 27.05.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ctrl+Alt+Del Сюжетный комикс про_двинутого геймера и его друзей. А еще про другие дела, которые делают геймеры. Ну... про видео игры. Автор| Оригинал|Перевод в ЖЖ-комьюнити:русский|украинский ____________________________________________ Принимается любая конструктивная критика по переводу или оформлению. Предварительно советуем заглядывать в оригинал. Замечания об ошибке без указания номера или даты выпуска и самой ошибки не принимаются. Перед тем, как задавать вопросы, убедитесь, что на них не ответили в FAQ. Сообщение отредактировал Duke - 27.03.2011, 23:21 |
Duke |
05.06.2008, 11:33
Отправлено
#2
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Я за художественный перевод, но эмоциональное восклицание не может быть в творительном падеже
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Kaita |
05.06.2008, 12:21
Отправлено
#3
|
R. Группа: Участники Регистрация: 27.05.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Duke @ Jun 5 2008, 11:33) Хм)) А "твою мать" тоже не в именительном)) И там и там остается недоговоренность, в чем и соль подобных ругательств. "Полузацензуривание", так сказать. Ну к примеру, если я скажу "чтоб его страпоном" все поймут какой глагол подставить, хотя я прямо не произнесу его. Понятно, к чему я клоню? Граната не ругательство, ведь так?) И еще один аспект: крикни "граната!" и первая ассоциация? "В укрытие, враг кинул гранату" - подскажут нам наши знания военного искусства и опыт игр в шутеры. Или же "#@*&%&!!% гранатой!", при этом перед словом "граната" можно подставить либо глагол, либо местоимение, или вообще невнятное междометье выражающее злость. Язык гибкая штука. Сообщение отредактировал Kaita - 05.06.2008, 12:22 |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 15:38 |