[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
CAD, Обсуждение перевода и самих комиксов.Kaita |
28.05.2008, 14:22
Отправлено
#1
|
R. Группа: Участники Регистрация: 27.05.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ctrl+Alt+Del Сюжетный комикс про_двинутого геймера и его друзей. А еще про другие дела, которые делают геймеры. Ну... про видео игры. Автор| Оригинал|Перевод в ЖЖ-комьюнити:русский|украинский ____________________________________________ Принимается любая конструктивная критика по переводу или оформлению. Предварительно советуем заглядывать в оригинал. Замечания об ошибке без указания номера или даты выпуска и самой ошибки не принимаются. Перед тем, как задавать вопросы, убедитесь, что на них не ответили в FAQ. Сообщение отредактировал Duke - 27.03.2011, 23:21 |
Duke |
28.05.2008, 14:31
Отправлено
#2
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Что мне все время бросается в глаза - то что "звуковые эффекты" не переводяться поверх, а ставяться звездочки и сноски. Забавно получается (:
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Kaita |
28.05.2008, 15:01
Отправлено
#3
|
R. Группа: Участники Регистрация: 27.05.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ну это временно (и это говорилось в правилах ЖЖ-сообщества).
Начиная с 2003 года (комиксов, естественно ) фоновые надписи, включая звуки, по возможности переводятся и заменяются. Сложно но можно =) (Кста, идея отмечать звездочками звуки принадлежит переводчику. Должна признать, эта идея меня сразила в положительном значении ) |
Duke |
28.05.2008, 17:49
Отправлено
#4
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Kaita @ May 28 2008, 15:01) Ну это временно (и это говорилось в правилах ЖЖ-сообщества). Начиная с 2003 года (комиксов, естественно ) фоновые надписи, включая звуки, по возможности переводятся и заменяются. Сложно но можно =) Да я и сам того. Вообще в моем идеализированом видении и ужасающе жестких стандартах должно быть переведено все до мелочи, кроме исключительных ситуаций. А все для того чтоб читатель увидев страницу комикса органично ее "почувствовал" и не было даже ощущения, что это на самом деле перевод. Классно вам, что у вас перевод и оформление - разные люди. Это добавляет корректуры на раннем этапе, что упрощает потом вфотошопливание результата. Думаю как-нить в июле сделаю "видеоурок" в котором показать все этапы перевода Нуба которые я проделываю, типа howto для будущих переводчиков и деление опытом и все такое. *Дюк смотрит на свой пост и думает что получилось не очень вменяемо* -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 12:53 |