Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
«A Day» Doubleleaf, «Assassin's Creed 2» fan comicsDuke |
21.01.2012, 20:18
Отправлено
#1
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Томми |
21.01.2012, 20:29
Отправлено
#2
|
Хоббит из Шира Группа: Участники Регистрация: 28.06.2011 |
Как любитель Ассассина - в восторге
-------------------- |
Джо Кукан |
21.01.2012, 20:31
Отправлено
#3
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 17.10.2010 |
В Ассасина не играл вообще, но суть знаю, и комикс забавный. Хорошо что не в анимешном стиле, хоть и японская художница, это радует.
|
Guest |
21.01.2012, 20:31
Отправлено
#4
|
Unregistered |
Хреновый, хреновый, просто-напросто хреновый перевод.
"A day off" это не "со дня на день". "My ass" в данном контексте это не "О, мой зад". "Helped her out and what not" это не "Помог ей выйти". "Nice one" в данном контексте не "Красавчик". Переводчик еще справляется с обычными диалогами, но когда доходит до идиом и мест, где требуется "чувство языка", начинается явный гон. |
Duke |
21.01.2012, 20:38
Отправлено
#5
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
+1
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
gadzilla |
21.01.2012, 20:44
Отправлено
#6
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
+1, вплоть до того, что смысл фразы меняется на почти противоположный, например, #14:
"But, I doubt he walked around smelling like fish" - "Но, сомневаюсь, что он бродил по улицам воняя рыбой", переведено "Но, подозреваю, что от него разит рыбой за километр." Notabenoid, ты? |
anon |
21.01.2012, 21:04
Отправлено
#7
|
Unregistered |
круто
я уже вроде видел где-то арты этой художницы |
Guest |
21.01.2012, 22:20
Отправлено
#8
|
Unregistered |
Красотень и ребячества =]
Интересно, насколько элегантным будет изображено насилие... |
Тюк |
21.01.2012, 22:23
Отправлено
#9
|
Unregistered |
Человеков-Переводчиков эвон как много, но текст будто бы переводили в отрыве от картинки.
Эдиторами вписано то хорошо, да не то... |
noname |
22.01.2012, 05:45
Отправлено
#10
|
Unregistered |
Почему у меня название A Day ассоциируется с Нормандией?
|
Nulla |
22.01.2012, 10:56
Отправлено
#11
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.01.2012 |
Стпаница 3, второй кадр снизу: "Ну, и что ты МНЕ прикажешь МНЕ делать?..." Опечатка
|
Yogest |
22.01.2012, 12:02
Отправлено
#12
|
Unregistered |
Это случаем не яойный фанфик?
|
vetrofroza |
22.01.2012, 18:07
Отправлено
#13
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.11.2010 |
обожемойобожемойобожемой!
Перевод!Этого!Комикса!На АК!!! Счастье есть P.S. Так как сие чудо рисовали девушки, и да, яойщицы, без легкого яойного налета не обошлось. В поздних комиксах есть явный гомосяцкий стеб))) Но этот комикс слишком офигителен, чтобы пройти мимо, как фанатам АС, так и просто любителям хорошего, годного юмора) |
noname |
30.01.2012, 12:39
Отправлено
#14
|
Unregistered |
|
GDragon |
31.01.2012, 22:10
Отправлено
#15
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.11.2011 |
17=18
|
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 18:23 |