[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Sequential ArtDuke |
04.05.2009, 20:24
Отправлено
#1
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Zvervnutri |
14.05.2009, 11:00
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2009 |
Вот классический пример игры слов на англицком языке:
"Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу. Кстати (на правах рекламы) можете посетить http://furries.ru . Там еще много других комиксов (Better Days, JACK, Sabrina Online и прочие.) -------------------- |
Machete |
14.05.2009, 16:13
Отправлено
#3
|
Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
QUOTE(Zvervnutri @ May 14 2009, 12:00) Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу. И это святая правда. Но отсебятина - это хорошо только в случаях из примера, но не во всех же местах, которые просто трудно или лень переводить! P.S. я вообще переводом занимаюсь только если скучно, от нечего делать. При том не позволяю себе вольностей, даже если знаю, что его прочтут всего пара человек. -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 11.05.2024, 10:46 |