Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Sequential Art
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4
Duke
Новый перевод
Ilia
Интересный комикс, спасибо!
Перевод свой, или с furries.ru?
Machete
Первая серия просто за душу берет!
Devil_HS
Понравилось.
Первый выпуск на пятерку. Сам когда карандашиком рисую - все время не хватает Ctrl-Z smile.gif Вот она пагубная привычка к планшету.
Machete
Таки да!
Stranger
Ilia, свой. Не смог удержаться. (:
Ilia
А может тогда ещё на FreeFall замахнетесь? Там 1726 выпусков пока, на английском читать долго, 1200 пока только осилил(((
Stranger
Ilia, не настолько я хороший переводчик, чтобы заниматься сразу двумя переводами сразу.
Swamp Dog
Правильно. Не рассчитаешь так силы - будет несколько заглохших переводов вместо одного здравствующего.
Swamp Dog
7. Ах... Голые женсчины smile.gif))
Gravedigger
7. О, новый персонаж - паук.
Сай Кин
Видимо, паук надолго не задержится smile.gif
Guest
Уря, комиксы Jollyjack'а на русском!
Machete
12 номер: звук рыка монстра негоже переводить АРРГХом. Я полагаю.
Stranger
Ничего лучше в голову не пришло. Посоветуйте, как будет лучше - поправлю.
Duke
ГРАРХ?
//Graaagh!
Machete
Потрудился слазить в оригинал, там оказалось "Roooarg". Наверное, да, Грарх подойдет в русском.
Stranger
Невелика проблема - пару букв переставить. (:
Machete
Чем ты редактируешь эти картинки?
Stranger
GIMP'ом.
Zvervnutri
Извини чувак, но перевод давно ведется!

http://sa.furries.ru/

Без обид)))
Duke
Одно другому не мешает.
Machete
Вообще, что первый перевод, что перевод "Чувака" от оригинала далек, как я посмотрел. Некоторые специфические особенности вовсе утеряны, за что обидно. Лично Стренжеру я благодарен до земли за то, что он мне SA показал (это мой любимый комикс теперь, очень близок оказался по духу, я прочитал его за день целиком), а вот насчет перевода, извини переводчик, ничего хорошего не скажу... Кроме того, что он выполнен весьма аккуратно, это правда.
Но авторский замысел виден плохо.
А в переводе с furries он, кажется, вообще никому не интересен!
В любом случае, раз перевод смешной, хоть и неидеальный, то пусть будет. Ведь все ради веселья! Это главное.
Stranger
Ну, я как раз не для того перевожу, чтобы кто-то читал мои переводы и восхищался ими, а для того, чтобы кто-нибудь заглянул в оригинал. Настолько впечатлил меня этот комикс, что я не сдержался. Обидно стало, что почти никто этот комикс не знает. Перевожу не идеально (много "отсебятины"), но зато здесь мою ошибку всегда заметят и исправят.
Второй перевод, признаюсь, не заметил. Иначе не начал бы переводить. Но останавливаться уже поздно.
Swamp Dog
Надо будет оригинал повнимательнее посмотреть, но, ИМХО, перевод Срэйнджера смотрится весьма органично.
Zvervnutri
Вот классический пример игры слов на англицком языке:

"Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"

Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу.

Кстати (на правах рекламы) можете посетить http://furries.ru . Там еще много других комиксов (Better Days, JACK, Sabrina Online и прочие.)
Swamp Dog
Согласен. Более того - и в более простых случаях "художественный" перевод гораздо лучше передаёт смысл чем буквальный.
Ты, как я понимаю, переводчик с фуррей как раз? smile.gif
Zvervnutri
Ой, где я только не переводчик!)))

Да. Перевожу на Фуррис половину комиксов))) Еще я есть ВКонтакте http://vkontakte.ru/id34514008

Если что, задавай вопросы туда))
Machete
QUOTE(Zvervnutri @ May 14 2009, 12:00)
Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу.


И это святая правда. Но отсебятина - это хорошо только в случаях из примера, но не во всех же местах, которые просто трудно или лень переводить!

P.S. я вообще переводом занимаюсь только если скучно, от нечего делать. При том не позволяю себе вольностей, даже если знаю, что его прочтут всего пара человек.
Stranger
Я, честно говоря, над каждым выпуском с "яндекс-словарём" сижу, потому что в английском не специалист. Но если мне перевод хоть чуть-чуть слух режет, я начинаю "отсебячивать". В результате сижу над одной фразой минут десять и в конце-концов мудрю настолько, что перевод совсем не похож на оригинал.
Зато интересно. (:
Swamp Dog
Очень рекомендую multitran.ru
Machete
Номер 20: тэйкаут в другом значении. Джолли джек просто допустил в родном языке грамматическую ошибку. Фактически, это должно писаться не через дефис, а слитно.
Stranger
Точно? А то мне по контексту показалось, что у них магазин где-то далеко, и поэтому они решили взять "take-out" из фастфуда. Арт как раз с такой коробкой домой возвращается.
Machete
А даже если и так, слитный тэйкаут опять больше подходит. Как ни крути.
Но если не хочется, не меняй, это же неочевидно.
Stranger
Порыскал в сети... Нет, автор не ошибся с грамматикой. Есть такая "take-out chinese food". Её-то Арт и принесёт в последующем выпуске. В бумажной коробке.
Machete
Надо же! удивительно, но это должно было случиться рано или поздно. Ты прав, переводчик. Ура тебе!
Devil_HS
Ахах, боже... Мне определенно нравится этот Джек. Харизмой плещет. biggrin.gif
Machete
QUOTE(Devil_HS @ May 21 2009, 21:24)
Ахах, боже... Мне определенно нравится этот Джек. Харизмой плещет.  biggrin.gif



Этот веселый черный коротыш: его психологические отклонения обусловлены физическими. Он, наверное, чем-то похож на Джокера. Автор написал, что его злобная ухмылка - на самом деле трещина на голове, отсюда и отклонения.
NIKENIT
Блин а продолжение будет? а то оригинала - уже больше 500 страниц! а в английском не все шарят
James
А где тогда сам оригинал?Где его достать?
Duke
Для начала внимательно посмотреть на информацию о комиксе.
Офьуы
Нда.
Старею.
James
Но несмотря на это,я всё равно понимаю - под словом Art
здесь имеется ввиду имя Эрт(одно из сокращений имени Артемий,только на английском).

Это я для Stranger-а.
Machete
Это очевидно.
Zvervnutri
Нет Джеймс. Правильно именно Арт! Арт - сокращение от Артур, и читается оно именно как Артур, а не Эртур.

перевод есть на http://sa.furries.ru
Felis-Persian
Точно smile.gif Причем тут Артемий ? biggrin.gif
James
Источник - в студию!
Иначе не поверю!
(P.S. - мой - словарь имён за 1973-ий год)
Duke
QUOTE
Art is a diminutive form of the name.

http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur
James
Ха,я-то знаю непрочность Вики!
Duke
Пфф. На еще
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.