[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Lipach |
08.06.2013, 21:09
Отправлено
#2
|
Слуга Искусства Группа: Участники Регистрация: 02.06.2013 Из: Россия, Татарстан, Казань |
Здравствуйте. Прошу, помогите решить несколько вопросов:
1) В английском языке есть имя Chloe, но оно вроде пришло туда из французского, в котором пишется как Chloé. Означает ли это, что корректнее переводить "Хлое", а не "Хлоя"? 2) Как правильно перевести или прочитать имя Eugène? И нужно ли это вообще делать, поскольку в английском тексте оно всегда так пишется? То есть считается ли оно "иностранным" по отношению к оригиналу, и в этом случае его трогать не стоит? Сам персонаж - француз, действие происходит в Канаде, в городе Торнхилл (негласно - тот, что в Онтарио). Пример (в конце страницы) И заодно вот что: фамилия их семьи - Delacroix. То есть "Делакруа"? 3) Правильно ли я понимаю, что при переводе с английского имён, у которых первая гласная - "а", надо писать "е", если за согласными есть другие, и "э", если нет? Пара примеров: Layla - Лейла, Cerise - Церис, Kade - Кейд, Faith - Фэйт, Rain - Рэйн, Matt - Мэтт. Сообщение отредактировал Lipach - 08.06.2013, 21:32 |
Lo-Fi Version | Time is now: 12.05.2024, 12:39 |