[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Степан Дзюба, бесовщинаDuke |
20.07.2011, 07:32
Отправлено
#1
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
theXV |
29.07.2011, 09:39
Отправлено
#2
|
пятнадцатый Группа: Участники Регистрация: 19.07.2011 |
Спасибо всем!)
можно критиковать,если что не так)за звуки сказал уже 3 раза -------------------- |
Guest |
29.07.2011, 11:41
Отправлено
#3
|
Unregistered |
QUOTE(theXV @ Jul 29 2011, 09:39) А я вот тоже имею сказать «за звуки». Такое вот стремление облегчить жизнь переводчика — это, несомненно, очень похвально, но комикс действитеььно теряет немалую часть атмосферности из-за внезапно появляющейся латиницы в контексте русско-украинской «бесовщины». Если вы хотите помочь тем, кто будет переводить комикс — почему бы не делать сразу две версии страниц, одну — с русскими звуками и расставленным текстом, для выкладывания на АК, и вторую, без звуков и без «talking bubbles», специально для переводчиков? Уверяю, изначально предложенное отсутствие необходимости подгонять текст реплик под отведённое для него место — это не меньшее удобство, нежели уже расставленные звуки. К тому же — а что, если комикс кто-то решит перевести не на английский, а, скажем, на немецкий, французский или испанский? Звукоподражание везде своё. «Комикс, возможно, будет переводиться», — это хорошо, но. Уже есть человек, который планирует этим заниматься, или это пока только задел на будущее? Если первое — вам же проще будет сразу предоставить ему чистые страницы, на которых он сам расставит и звуки, и реплики в соответствующем объёме. Если второе — можно прямо отметить в описании комикса: по вопросам перевода обращаться к автору, контакты там-то. Собственно, у меня всё. |
Lo-Fi Version | Time is now: 24.09.2024, 07:41 |