[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Swamp Dog |
27.05.2009, 12:40
Отправлено
#2
|
![]() Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
QUOTE вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда Во-во! Не стоит недооценивать качественный абсурд. QUOTE Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да". Более глобально, что выбирать: настроение или колорит? Да-да. Сложнейший вопрос. ИМХО - перевод это всё-таки перевод, а не пересказ, и тем более не создание своего комикса. Я стараюсь максимально сохранять задумку автора, хотя порой это требует какраз перевода футов в метры и другого "отзеркаливания манги" - автор задумывает свой комикс как легко воспринимающийся, по этому не грешно, на мой взгляд, порой подправить оригинальный текст для лёгкости восприятия русскоязычным населением. -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 18.06.2024, 17:58 |