[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Machete |
27.05.2009, 11:42
Отправлено
#2
|
![]() Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа звать. Если его имя содержит какой-то намек, то я бы его перевел только один раз, да и то в комментарии, а потом оставлял бы иностранный вариант.
Кстати, wonderfulsnow, не читал всего комикса, но юмор в выпуске про Тодда... чрезмерно безхитростный. -------------------- ![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 19.06.2024, 19:27 |