Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+

 Перевод имен

wonderfulsnow
27.05.2009, 08:21
Отправлено #1


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 06.12.2008

При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.

Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы?

 

Ответов
Swamp Dog
27.05.2009, 10:44
Отправлено #2


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Да, на самом деле вопрос серьёзный. У меня в частности в Синфесте есть персонаж "Сквигли", которого мой конкурент называет исключительно "Свин". Формально, "Сквигли" переводится как "Хрюн" или "Хрюндель", но я решил оставить оригинальное звучаение имени.

Здесь на мой взгляд важен такой фактор, как сохранение целостности персонажа. Действительно ведь важно не только смысловое наполнение имени, но и его звучание. Да, в русском контексте иностранные имена звучат как иностранные, но во-первых всем понятно, что это перевод, а во-вторых, многие уже привыкли к звучанию английских имён в литературе и на телевидении.

Так же важен такой момент с незаконченными веб-комиксами, что ты никогда не знаешь, как дальше автор может обыграть имя своего персонажа. Лучше не рисковать.

НО!

В комиксе "Бисер перед свиньями" перевод "имён" персонажей "Pig", "Rat", "Duck" и даже "Zebba" более чем оправдан, по понятным причинам - это не совсем "имена". Теми же причинами я руководствуюсь, когда перевожу прозвища персонажей синфеста: вместо "Money" - "Монетка", вместо "Yellowtail" - "Желтохвостка". Но и тут нужно быть очень аккуратным, стараясь сохранить оригинал как можно полнее.


--------------------

Posts in this topic
wonderfulsnow   Перевод имен   27.05.2009, 08:21
Zingur   Это уже не перевод, а именно ЗАМЕНА, что соверше...   27.05.2009, 10:20
wonderfulsnow   А что делать в случае, если персонаж появляется о...   27.05.2009, 10:51
Zingur   А откуда уверенность, что персонаж не появится в...   27.05.2009, 13:22
Swamp Dog   Да, на самом деле вопрос серьёзный. У меня в частн...   27.05.2009, 10:44
Hombre Humor   По-моему, в данном случае Тодд подходит больше. :...   27.05.2009, 10:54
KillAllHumans   Подумайте над этим вопросом с другой стороны, если...   27.05.2009, 11:40
Machete   А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа ...   27.05.2009, 11:42
wonderfulsnow   Мы ведь боремся за читаемость и за сохранение сти...   27.05.2009, 12:00
tolyastik   Вопрос новичка - можно ли "через 15 дней...   23.02.2020, 09:23
Swamp Dog   KillAllHumans +1 wonderfulsnow Можно, конечно, пер...   27.05.2009, 11:56
Swamp Dog   Во-во! Не стоит недооценивать качественный аб...   27.05.2009, 12:40
Duke   Переводить комиксы джаваскриптом - нехорошая идея....   21.12.2010, 21:56
Lipach   Здравствуйте. Прошу, помогите решить несколько воп...   08.06.2013, 21:09
Dan-Homer   Первое - на мой скромный взгляд - лучше будет всё ...   08.06.2013, 21:57
Lipach   За художника спасибо, честно. Ирония: в комиксе о ...   09.06.2013, 08:17
TimOn   Lipach, 1) "Хлоя" - более-менее устоявши...   09.06.2013, 08:24
Lipach   TimOn, спасибо, особенно за Cerise. Надо будет как...   09.06.2013, 14:55
Guest-185.220   ИМХО, откровенной отсебятиной лучше не заниматься....   23.02.2020, 16:27
tolyastik   По поводу французских имён Тимон как раз об этом ...   23.02.2020, 18:33
Guest-162.247   Почему устоявшийся вариант лучше креатива, пусть д...   23.02.2020, 20:50



 

Lo-Fi Version Time is now: 22.06.2024, 18:05