[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Zingur |
27.05.2009, 10:20
Отправлено
#2
|
Человек-метеор Группа: Участники Регистрация: 25.10.2008 |
QUOTE(wonderfulsnow @ May 27 2009, 08:21) Это уже не перевод, а именно ЗАМЕНА, что совершенно глупо. Автор сидел придумывал персонажа и имя, которое соответствовало бы его характеру, а некто неизвестный внезапно захотел изменить его на Ваню, Гошу, Сашу, только потому что иностранное имя для него звучит непривычно... 0_о -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 25.05.2024, 18:23 |