[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Guest-162.247 |
23.02.2020, 20:50
Отправлено
#2
|
Unregistered |
Почему устоявшийся вариант лучше креатива, пусть даже, по мнению переводчика, креатива более близкого к оригинальному звучанию?
Если ваш вариант довольно близок к тому, к чему привык читатель (Бернард - Бэрнар), то читательский мозг автоматически воспринимает ваше написание, как опечатку. Ошибку. И вас завалят просьбами это исправить. Если же ваш вариант кардинально отличается от общепринятого (Бэггинс - Сумкинс), то тут возникает другая проблема: читательский мозг привык, что Бэггинс - это фамилия такая. В нем есть такая ассоциативная цепочка. При чтении она срабатывает, и текст воспринимается цельно и гладко. А вот новое написание эту цепочку не цепляет, и на Сумкинсе читатель спотыкается, пытаясь сообразить, а что это за слово такое вообще. Это доставляет дискомфорт, и вас опять заваливают жалобами, шо все плохо и неправильно. Плюс есть ловушка, которую автор может, сам того не понимая, вам подстроить: если вдруг на какой-то из следующих страниц одновременно окажется упоминание и известной личности (того же Бернарда Шоу), и местного Бернарда, да не дай бог на этом еще и какая игра слов будет, вот тогда вы сядете в лужу. Потому что Шоу, он в мозгах читателей четко Бернард, и вы это никак не перепишете, а ваш персонаж таки Бэрнар. А в оригинале имя одинаковое. Так ячто транскрибировать "на слух" лучше все же имена редкие али и вовсе придуманные. То, что на слуху, то, что встречается часто, переводите так, как это делали тысячи до вас. Избавите и себя, и читателя от большой головной боли |
Lo-Fi Version | Time is now: 03.06.2024, 12:01 |