[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Machete |
27.05.2009, 11:42
Отправлено
#2
|
Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа звать. Если его имя содержит какой-то намек, то я бы его перевел только один раз, да и то в комментарии, а потом оставлял бы иностранный вариант.
Кстати, wonderfulsnow, не читал всего комикса, но юмор в выпуске про Тодда... чрезмерно безхитростный. -------------------- |
wonderfulsnow |
27.05.2009, 12:00
Отправлено
#3
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
QUOTE(Machete @ May 27 2009, 11:42) А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа звать. Мы ведь боремся за читаемость и за сохранение стиля. Если в оригинале имя персонажа не вызывает никаких эмоций, то и в переводе не должно, правда ведь? Вообще вопрос распространяется и на другие аспекты. Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да". Более глобально, что выбирать: настроение или колорит? Я сам не понимаю, хочу выслушать разные мнения. QUOTE(Machete @ May 27 2009, 11:42) Кстати, wonderfulsnow, не читал всего комикса, но юмор в выпуске про Тодда... чрезмерно безхитростный. Это SMBC. Много кто плюется, но много кто любит. Выпуски на "подумать" встречаются не так часто, но все-таки далеко не самый тупой комикс. (если интересно: оригинал и переводы) Что касается данного выпуска - вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда. |
tolyastik |
23.02.2020, 09:23
Отправлено
#4
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.02.2020 |
QUOTE(wonderfulsnow @ 27.05.2009, 14:00) Мы ведь боремся за читаемость и за сохранение стиля. Если в оригинале имя персонажа не вызывает никаких эмоций, то и в переводе не должно, правда ведь? Вообще вопрос распространяется и на другие аспекты. Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да". Более глобально, что выбирать: настроение или колорит? Я сам не понимаю, хочу выслушать разные мнения. Это SMBC. Много кто плюется, но много кто любит. Выпуски на "подумать" встречаются не так часто, но все-таки далеко не самый тупой комикс. (если интересно: оригинал и переводы) Что касается данного выпуска - вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда. Вопрос новичка - можно ли "через 15 дней" перевести как через 2 недели? Не нравится мне их конкретика: месяц назад, 6 месяцев спустя - как будто человек с секундомером сидит и засекает... Во, кстати, во французском комиксе Bernard можно перевести как Бэрнар или "Э" глаз решет? Сообщение отредактировал tolyastik - 23.02.2020, 09:25 |
Lo-Fi Version | Time is now: 24.09.2024, 23:49 |