[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
СпиннереттаLipach |
12.02.2016, 12:37
Отправлено
#1
|
Слуга Искусства Группа: Участники Регистрация: 02.06.2013 Из: Россия, Татарстан, Казань |
Думаю, излишне расписывать, что сия тема предназначена для обсуждения перевода Спиннеретты. Для обсуждения онгоинга создана эта, поскольку этот проект явно на несколько лет.
Сообщение отредактировал Lipach - 12.02.2016, 12:37 |
Duke |
29.01.2017, 10:53
Отправлено
#2
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Некропооооост.
А комикслейт тут действительно не любят по описанным Липачем причинам. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Rainbow-Spike |
29.01.2017, 15:09
Отправлено
#3
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 04.06.2016 Из: Приморский край |
Критика полезна. И ещё полезнее, когда она основана на фактах. Поэтому я их сообщаю.
QUOTE(Duke @ 29.01.2017, 17:53) Некропооооост. Вы так говорите, как будто это что-то плохое.QUOTE(Duke @ 29.01.2017, 17:53) А комикслейт тут действительно не любят по описанным Липачем причинам. Я это знаю с 2010 года, когда идея только родилась. Мне предрекали, что я не найду никого в помощники.Тем не менее, мы заняли свою нишу – мы даём доступ к текстам любому читателю в интернете. К нам приходит 150-200 посетителей в день, иногда через функцию перевода сайтов в Гуглопереводчике. Так китайцы, японцы, индусы, арабы, народы, на языках которых, как я понимаю, шансов найти перевод совсем мало, пытаются понять суть, хотя бы через двойной перевод. В таких случаях весьма полезна возможность отключить наклейки и увидеть оригинал. Не думаете же вы, что им поможет фотошопная ретушь? Сообщение отредактировал Rainbow-Spike - 29.01.2017, 15:10 -------------------- Руководитель Комикслейта
|
Lipach |
30.01.2017, 19:23
Отправлено
#4
|
Слуга Искусства Группа: Участники Регистрация: 02.06.2013 Из: Россия, Татарстан, Казань |
QUOTE(Rainbow-Spike @ 29.01.2017, 15:09) Так китайцы, японцы, индусы, арабы, народы, на языках которых, как я понимаю, шансов найти перевод совсем мало, пытаются понять суть, хотя бы через двойной перевод. В таких случаях весьма полезна возможность отключить наклейки и увидеть оригинал. Мне одному эта идея кажется сомнительной? В смысле, я-то сам из иностранных учил лишь английский (ну ладно, ещё французский, но это было в средней школе), но мне кажется, что с нуля английский всё-таки учить легче, чем русский. Да и полезнее с точки зрения распространённости. Я осознаю, что существование описанных вами людей не невозможно, но всё равно считаю слишком маловероятным. Плюс, после перевода даже на один язык можно потерять множество особенностей (иногда важных), а уж при двойном - тем более. В добавок, разве эти самые люди не могут просто взять и открыть оригинал? В таком случае заплатки или ретушь особого значения не имеют, важно лишь качество самого перевода, именно которое и страдает, если подпускать к делу кого попало без надзора. |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.05.2024, 01:22 |