Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Спиннеретта
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Lipach
Думаю, излишне расписывать, что сия тема предназначена для обсуждения перевода Спиннеретты. Для обсуждения онгоинга создана эта, поскольку этот проект явно на несколько лет.
Guest-188.233
Я правильно понял, что перевод будет публиковаться только на сайте оригинала?
Dan-Homer
Давно видел комикс, думал, может начать переводить, хотя мои знания не казались настолько хорошими. Офигенный комикс, спасибо, Lipach, вы лучший!
Lipach
QUOTE(Guest-188.233 @ 12.02.2016, 15:45)
Я правильно понял, что перевод будет публиковаться только на сайте оригинала?


Да.
Lipach
Итак, если это кого волнует, получен ответ насчёт второго выпуска - будет загружен к следующим выходным, поскольку они там пока заняты на Anime Boston 2016.
Guest-5.3
QUOTE(Lipach @ 27.03.2016, 05:33)
Итак, если это кого волнует, получен ответ насчёт второго выпуска - будет загружен к следующим выходным, поскольку они там пока заняты на Anime Boston 2016.


Волнует. Особенно с учётом того, что они, похоже, не удосужились сделать RSS для русскоязычных выпусков. Или я плохо искал?

Кстати, насчёт "будет загружен": а как далеко комикс уже переведён?
Lipach
QUOTE(Guest-5.3 @ 27.03.2016, 11:57)
Волнует. Особенно с учётом того, что они, похоже, не удосужились сделать RSS для русскоязычных выпусков. Или я плохо искал?


Не думаю, я тоже не видел. Впрочем, я им и не пользуюсь. С другой стороны, даже английская часть пока не на 100% работает, может ещё наладят. Пну их при следующем разговоре.

QUOTE(Guest-5.3 @ 27.03.2016, 11:57)
Кстати, насчёт "будет загружен": а как далеко комикс уже переведён?


Собственно, настолько и переведён.
Guest-5.3
QUOTE(Lipach @ 27.03.2016, 13:40)
Впрочем, я им и не пользуюсь.


А как вы тогда отслеживаете обновления комиксов, которые читаете?
Lipach
Просто беру и смотрю на сайтах. Большинство комиксов, которые я читаю, либо обновляются по чёткому расписанию, и потому я всегда знаю, когда появляются новые страницы, любо наоборот, настолько бессистемны в обновлениях, что к моменту появления новых страниц уже забудешь, что там происходит, и в любом случае приходится вспоминать заново.
Плюс, когда всё собрано в одном месте, это большой поток информации, иногда даже слишком. Я предпочитаю разграничивать такие вещи. Тем более, что некоторые читаются только под настроение.
Lipach
Что ж... Второй выпуск загружен.
Guest-5.3
Если он и дальше будет выходить по главам, то я сделал неофициальный RSS с первыми страницами глав, пока нет официального:
http://feeds.feedburner.com/Spinnerette-RUS-Chapters
Lipach
QUOTE(Guest-5.3 @ 01.04.2016, 05:45)
Если он и дальше будет выходить по главам


Да, будет. Кроу сказал, так проще заливать. Да и мне проще ориентироваться. Если (оптимистично) давать мне по месяцу на выпуск, то догоню оригинал за 2-3 года.

Так, по поводу rss: мне сказали, что в апреле (но не уточнили, когда именно) будет произведён последний этап переделки сайта. Запрос приделать rss переводу будет сделан.
Ikkebott
Lipach,

http://www.spinnyverse.com/russian/issue-2-12 , первый кадр, второй бабл, "супергерОинь"?
Lipach
Угу.
Guest-46.61
А раздел "персонажей" организовываться будет?
Lipach
Не думаю. У оригинала его нет.
Dan-Homer
http://www.spinnyverse.com/russian/issue-2-22
Ссылка ведёт на 24 страницу, а 23 страницы нет.
Lipach
Хм, почти уверен, что это из-за обновления сайта. Забавно, но именно эту страницу всё равно надо было менять. На всякий случай перепроверю все остальные.
Arucardo
Переводится с оглядкой на этот вариант?

https://comicslate.org/other/spinnerette/index
Lipach
Уточните свой вопрос. Если вы спрашиваете, знаю ли я о нём, то ответ "да". Если вы спрашиваете, читал ли я его, то ответ "нет". Меня хватило лишь несколько первых страниц.
Во-первых, текст, по сути, отделён от изображения. Просто на баблы прилеплены кривые заплатки, поверх них написан текст, для которого не подобраны ни шрифты, ни размеры, ни остальные параметры. Нельзя так.
Во-вторых, сама концепция вики для перевода художественного произведения не подходит. Если любой человек может просто взять и переписать любую часть, то теряется единообразие. У всех свои особенности речи (как устной, так и письменной) и видения ситуации. В норме несоответствия должны сглаживаться редактором или его аналогом, но там этого нет. Вот вам понравится, если, к примеру, вы смотрели сериал/аниме с сабами от одной группы, в какой-то момент они прекратили, а потом появилась другая, которая совсем не обращает внимания на наработки предыдущей и даже не пытается сделать свою версию всего, что было до них? Мне не очень.
Ну и в-третьих, просто плохой перевод. Во всех смыслах. После "Кибердевочки" я уже совсем читать не мог, уж извините.

Так что "оглядываться" на этот перевод мне нет никакого смысла, он мне не конкурент. Тем более, что давно заброшен, если верить записям.
Удовлетворены ли вы моим ответом?
Arucardo
QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 15:06)
Удовлетворены ли вы моим ответом?


Не очень. Не ставил цели упрекнуть или обидеть или поддеть. А видимо так и вышло.

Позицию я понял. Читал, понравился комикс, не понравился перевод, решил сделать хорошо, по-своему и с нуля.

А с ситуацией, когда переводишь с середины и используешь имена и понятия, которые перевёл бы иначе, я знаком. Переводил как-то мангу, на которой команды три по очереди косячили.
Lipach
Итак, я знаю, что это мало кому надо, но для отчётности рапортую о том, что четвёртый выпуск готов. Да, четвёртый, поскольку про третий я в своё время забыл отписаться, а потом просто забил.
Guest-188.233
QUOTE(Lipach @ 12.09.2016, 01:40)
Итак, я знаю, что это мало кому надо, ...


Проблема в том, что из тех, кто предпочитает читать переводы, об этом переводе почти никто не знает. Главный недостаток публикации на сайте оригинала.
Lipach
Увы, тут я уже сделал, что мог. У Кроу пунктик по поводу контроля, который, похоже, никак не преодолеть логикой. Поэтому я просто делаю то, что могу.
Guest-83.224
http://www.spinnyverse.com/russian/issue-3-17
Edit - transform действует и на текст, если что

http://www.spinnyverse.com/russian/issue-3-20
"Иногда после ареста" и "бегаю" же

http://www.spinnyverse.com/russian/issue-4-06
Раз уж речь про имена, может сделать из Lefty Левашку? Или Шуйцу :-D

http://www.spinnyverse.com/russian/issue-4-11
"мало-мальский" - лучше "паршивый"

http://www.spinnyverse.com/russian/issue-4-27
"Тирг"
Lipach
QUOTE(Guest-83.224 @ 13.09.2016, 19:44)
http://www.spinnyverse.com/russian/issue-3-17
Edit - transform действует и на текст, если что


Я не понял, что вы хотели сказать.

QUOTE(Guest-83.224 @ 13.09.2016, 19:44)
http://www.spinnyverse.com/russian/issue-3-20
"Иногда после ареста" и "бегаю" же


Тогда при чём тут будущее время оригинала? Знаете, я лучше пойду и уточню. Хотя всё равно спасибо, что обратили внимание.

QUOTE(Guest-83.224 @ 13.09.2016, 19:44)
http://www.spinnyverse.com/russian/issue-4-06
Раз уж речь про имена, может сделать из Lefty Левашку? Или Шуйцу :-D


Нет. Просто нет.

QUOTE(Guest-83.224 @ 13.09.2016, 19:44)
http://www.spinnyverse.com/russian/issue-4-11
"мало-мальский" - лучше "паршивый"


Я подумаю.

QUOTE(Guest-83.224 @ 13.09.2016, 19:44)

Поправлю.
Guest-140.3
QUOTE(Lipach @ 14.09.2016, 03:04)
Я не понял, что вы хотели сказать.

Надпись на двери.

QUOTE
Тогда при чём тут будущее время оригинала?

Она про повторяющееся событие, а не про планы на будущее.
Lipach
QUOTE(Guest-140.3 @ 14.09.2016, 09:52)
Надпись на двери.


Я ещё в первом выпуске писал, что не буду трогать надписи. Слишком много работы.

QUOTE(Guest-140.3 @ 14.09.2016, 09:52)
Она про повторяющееся событие, а не про планы на будущее.



Кроу подтвердил, поправлю в ближайшее время.
Stern
чёт мотнул в конец оригинала... в какой-то момент в комиксе появился цвет, но вот рисовка, ИМХО, стала убогая... грустненько =С
Lipach
Ну... Я бы сказал, что это относительно. Хотя мне и самому нравятся ранние выпуски, "по сумме баллов" нынешний рисунок вполне аналогичен. Впрочем, тут имеет место такой любопытный аспект субъективного восприятия как привыкание. Я-то начал читать комикс, когда в оригинале был семнадцатый выпуск. То есть весь ранний рисунок у меня был перед глазами только несколько дней интенсивного чтения, а вот "новый" уже гораздо больше. Может потому я и отношусь к нему спокойнее. А может просто дело вкуса.
Да и, если честно, поздно метаться. Росио работает над комиксом с двенадцатого выпуска, который начался в июне 2012-го года.
Stern
возможно дело привыкания, но стиль рисовки ранних выпусков мне нравится намного больше... хоть рисунок и чёрно-белый, но персонажи выглядят очень живыми, а вот нынешняя рисовка очень уж мультяшная. сравнивая изначальную Хезер и современную Хезер для меня они выглядят как красавица и... совсем не красавица. =(
Stern
Я правильно понял, что почитать продолжение бонусной главы, кроме как купив её, не получится??? (разве что кто-то сольёт в сеть)
Lipach
Да.
Гость-175
Спасибо за перевод!

Жаль что нельзя комментить под выпусками. Странно, что авторы не хотят обсуждений, ведь движуха вокруг комикса никогда не бывает лишней.
dsche
QUOTE(Гость-175 @ 14.01.2017, 01:42)
Странно, что авторы не хотят обсуждений



Точно-точно, и особенно авторов греют шуточки про сов; совершенно непонятно, как можно от такого закрываться: ведь всем известно, что совы – нежные!
Rainbow-Spike
QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Вот вам понравится, если, к примеру, вы смотрели сериал/аниме с сабами от одной группы, в какой-то момент они прекратили, а потом появилась другая, которая совсем не обращает внимания на наработки предыдущей и даже не пытается сделать свою версию всего, что было до них?
Вы издеваетесь? Я создал Комикслейт именно потому, что ненавидел Нотабеноид, который вы прекрасно описали, и мёртвые ЖЖ- и ВК-группы с мириадами школьников без каких-либо представлений о стиле и родном языке, не говоря уж о чужом. Перевод должен быть один, и он должен быть лучшим, без оглядки на какие бы то ни было особенности переводчика.

QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Просто на баблы прилеплены кривые заплатки, поверх них написан текст, для которого не подобраны ни шрифты, ни размеры, ни остальные параметры.
Вы видели базовую версию, только перевод, без каких-либо обработок. Стилизацию можно провести как сразу, так и после, всё зависит от свободного времени и желания сделать красиво, а не только текст напечатать.
Небольшой экскурс в наши технологии. Поддержка шрифтов, окраски и размеров - смотреть https://comicslate.org/wiki/11styles Поддерживаются поворот и зеркализация текста. Мы категорически не приемлем Comic Sans, применяем Dat Fest Comic http://imagizer.imageshack.com/img923/5291/F9z01e.png Этот и прочие шрифты разработаны dsp2003
Плагин AIMG – давно не обновляемый аналог популярной заметочной утилиты Fotonotes. Наклейки в его исполнении ещё страшнее того, что вы видели, а видели вы это: http://imagizer.imageshack.com/img921/8593/TjxTx3.png Я поработал над Аимгом, убрал толстые границы, вырезал тьму постороннего кода (автор пытался сделать мышеуказание для координат, а мы решили эту проблему совсем иначе), добавил поддержку не только текстов, но и частей картинок (с прицелом на перерисовку звуковых спецэффектов), скруглил углы на заданный уровень, а потом научил его понимать настраиваемые скругления, чтобы лучше встраивать в авторские баллоны http://imagizer.imageshack.com/img923/6052/z5wY0m.png Однако нужна была принципиальная революция, подглаживать углы оказалось слишком долгим занятием. Развитие Аимга дошло до стадии разделения наклеек для фона и наклеек для перевода, появилась возможность делать перевод на цветном фоне. Когда его редактор-мышеуказатель получил вкладки для режимов просмотра, я переименовал технологию в CoTAN – Comic Translation by Applied Notes http://imagizer.imageshack.com/img923/5291/F9z01e.png

QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Во-вторых, сама концепция вики для перевода художественного произведения не подходит. Если любой человек может просто взять и переписать любую часть, то теряется единообразие. У всех свои особенности речи (как устной, так и письменной) и видения ситуации. В норме несоответствия должны сглаживаться редактором или его аналогом, но там этого нет.
Концепция вики прекрасно подходит для коллективной работы, в том числе и для перевода. С другой стороны, посмотрите, как Дуолинго переводит иностранные сайты силами своих пользователей, хотя это не вики. Один профессионал-переводчик может знать чрезвычайно много, но его знания тоже устаревают. Кроме того, такие люди обычно не страдают меценатством. Сплочённая группа переводчиков с разными областями знания языка всегда найдёт нужные отсылки и справится с переводом лучше, чем один профессионал. Толпу непереводчиков я по понятным причинам не рассматриваю, их можно прекрасно понаблюдать в мёртвых ЖЖ- и ВК-группах.
Переписать по-своему часть перевода можно, но она будет конфликтовать с другими, которые также доступны для исправления. Если улучшение имеет смысл, оно останется и его автор будет принят в команду. Если нет – любому участнику команды возможно откатить правки вручную или массово, а также забанить вандала. Если мы не показываем зубы – это не значит, что нам надо их показывать.
Если мы сидим в джаббер-конференции, а не в чатике в углу сайта, это не значит, что нас вовсе нет. Кроме того, движок знает RSS, так что всё контролируется. Если новичок приносит пользу – мы зовём его в конференцию и, как я сказал выше, принимаем в команду. Сколько нас – сами смотрите, ссылка в верхнем меню.

QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Ну и в-третьих, просто плохой перевод. Во всех смыслах. После "Кибердевочки" я уже совсем читать не мог, уж извините.
Так что "оглядываться" на этот перевод мне нет никакого смысла, он мне не конкурент. Тем более, что давно заброшен, если верить записям.
Вот здесь вы правы. Желающих помогать открытому проекту всегда меньше, чем желающих сделать всё в одиночку, пусть даже однобоко. Возможно, мне стоит удалить Спиннеретту, раз перевод анонсирован на сайте у автора.
Duke
Некропооооост.
А комикслейт тут действительно не любят по описанным Липачем причинам.
Lipach
Очаровательно. Запоздало, несколько бессмысленно, почему-то зелёным цветом, но очаровательно. Попытаюсь проявить уважение и ответить.

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Перевод должен быть один, и он должен быть лучшим, без оглядки на какие бы то ни было особенности переводчика.

Фраза, безусловно, хорошая, но, боюсь, бесполезная - с моей точки зрения любой перевод есть порождение особенностей переводчика. Даже самую простую фразу зачастую можно перевести разными способами в зависимости от множества факторов, порождённых личным опытом переводящего и даже элементарным настроением.

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Небольшой экскурс в наши технологии.

Вынужден констатировать, что эта часть меня тронула мало. Потому что:
1) Я в этом ничего не понимаю. Не мой профиль, увы.
2) Я не верю, что даже после всех улучшений (как уже проделанных, так и будущих) конечный результат будет превосходить классическую ретушь. Особенно для звуков и надписей, которые есть наибольшая головная боль.
3) Каким бы хорошим ни был ваш инструментарий, это не отменяет проблему его использования. Если человек не может (или не хочет) его использовать, результат всё равно будет удручающим. Максимум, что у вас получится - создать некий минимальный уровень качества, но достаточно ли его?

И, наконец, едва ли не самое для меня важное - ваша платформа сейчас создаёт ограничения на распространение. Я имею в виду, что созданный таким образом перевод существует лишь в её пределах. Могу ли я просто взять и сохранить его у себя? Пока что я такой функции не заметил (если она всё-таки есть, то приношу извинения). Так уж вышло, что я являюсь сторонником максимального распространения информации, при этом, увы и ах, придерживаясь консервативных взглядов по данному вопросу - если нечто не может быть сохранено на моём компьютере, то толку от такой информации мало. Я осознаю, что в эпоху мобильного интернета таких людей всё меньше и меньше, но пока не вижу причин менять свою позицию.

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Сплочённая группа переводчиков с разными областями знания языка всегда найдёт нужные отсылки и справится с переводом лучше, чем один профессионал.

А кто сказал, что эта самая группа действительно обладает необходимым знаниями? Некоторые вещи могут быть весьма специфичными. Безусловно, шансы выше, чем у одного человека, но это отнюдь не гарантия.

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Переписать по-своему часть перевода можно, но она будет конфликтовать с другими, которые также доступны для исправления. Если улучшение имеет смысл, оно останется и его автор будет принят в команду. Если нет – любому участнику команды возможно откатить правки вручную или массово, а также забанить вандала.

Прошу прощения, но разве вы сейчас не описали ситуацию, при которой возможны "войны правок"? Люди могу не принимать изменения по разным причинам, от уверенности в своей правоте до личной неприязни. И обе стороны могут приводить корректные доводы. Как тогда разрешать конфликт?

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Желающих помогать открытому проекту всегда меньше, чем желающих сделать всё в одиночку, пусть даже однобоко

Боюсь, вы забываете элементарную вещь: если у человека не желания или времени помогать, он не будет этого делать независимо от открытости. По записям у вас Спиннереттой занималось 4 человека. И что стало с проектом? Сильно это ему помогло?
Rainbow-Spike
QUOTE(Lipach @ 29.01.2017, 18:02)
Могу ли я просто взять и сохранить его у себя?
Есть скрипт, который выводит картинку в итоговом виде. Предполагается, что она будет подставляться вместо исходного комплекта при показе. Готовые картинки складываются в подпапку u, т.е. в случае Спиннеретты – https://comicslate.org/_media/other/spinnerette/u/0001.png и далее по счётчику

Насчёт ретуши вы правы, но мы и не стараемся особо брать комиксы, где она требуется в индустриальных масштабах. Думаю, вам не нравится поэтапность процесса улучшения, но она необходима, если вы хотите дать доступ группе, а не одиночке. Есть пример, когда наш конвейер работает прекрасно: НФ-комикс Freefall http://imagizer.imageshack.com/img923/4675/v8x2oQ.png
Rainbow-Spike
Критика полезна. И ещё полезнее, когда она основана на фактах. Поэтому я их сообщаю.

QUOTE(Duke @ 29.01.2017, 17:53)
Некропооооост.
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
QUOTE(Duke @ 29.01.2017, 17:53)
А комикслейт тут действительно не любят по описанным Липачем причинам.
Я это знаю с 2010 года, когда идея только родилась. Мне предрекали, что я не найду никого в помощники.
Тем не менее, мы заняли свою нишу – мы даём доступ к текстам любому читателю в интернете. К нам приходит 150-200 посетителей в день, иногда через функцию перевода сайтов в Гуглопереводчике. Так китайцы, японцы, индусы, арабы, народы, на языках которых, как я понимаю, шансов найти перевод совсем мало, пытаются понять суть, хотя бы через двойной перевод. В таких случаях весьма полезна возможность отключить наклейки и увидеть оригинал.
Не думаете же вы, что им поможет фотошопная ретушь?
Guest-41.218
QUOTE(Rainbow-Spike @ 29.01.2017, 14:47)
Есть скрипт, который выводит картинку в итоговом виде.

И на третьей странице:
user posted image
Rainbow-Spike
Я про сборку картинки с текущим переводом. Разумеется, если никто нихрена не сделал, чуда не произойдёт.
Lipach
QUOTE(Rainbow-Spike @ 29.01.2017, 15:09)
Так китайцы, японцы, индусы, арабы, народы, на языках которых, как я понимаю, шансов найти перевод совсем мало, пытаются понять суть, хотя бы через двойной перевод. В таких случаях весьма полезна возможность отключить наклейки и увидеть оригинал.


Мне одному эта идея кажется сомнительной? В смысле, я-то сам из иностранных учил лишь английский (ну ладно, ещё французский, но это было в средней школе), но мне кажется, что с нуля английский всё-таки учить легче, чем русский. Да и полезнее с точки зрения распространённости. Я осознаю, что существование описанных вами людей не невозможно, но всё равно считаю слишком маловероятным. Плюс, после перевода даже на один язык можно потерять множество особенностей (иногда важных), а уж при двойном - тем более.
В добавок, разве эти самые люди не могут просто взять и открыть оригинал? В таком случае заплатки или ретушь особого значения не имеют, важно лишь качество самого перевода, именно которое и страдает, если подпускать к делу кого попало без надзора.
dsche
Rainbow-Spike, верно я понимаю, что вы делаете из вот этого

user posted image

вот это

user posted image

и гордитесь результатом?
Rainbow-Spike
Конечно. У Марка тексты слишком близко подходят к краям баллонов. Размер текста выбран оптимальным, так, чтобы не приходилось чаще, чем 1 раз в 100 реплик подгонять его в тесные рамки, уменьшая до 0,9, или даже 0,8 от базиса. Баллоны бывают весьма тесные, и не забывайте, что английский язык в некоторых случаях весьма компактен.

Мне кажется, или тут кто-то говорил про единство стиля перевода? Может, надо люто поиграться во всём комиксе размерами текстов? Перевод существует более 6 лет и если выбрано так – значит, иначе ПЛОХО.

UPD
dsche, маленький вопросик к вам: вы переводчик/дизайнер? И если да, то сколько лет трудитесь? У меня есть подозрение, что вы никогда не сталкивались со сложными случаями.
Rainbow-Spike
QUOTE(Lipach @ 30.01.2017, 21:23)
Мне одному эта идея кажется сомнительной? В смысле, я-то сам из иностранных учил лишь английский (ну ладно, ещё французский, но это было в средней школе), но мне кажется, что с нуля английский всё-таки учить легче, чем русский. Да и полезнее с точки зрения распространённости. Я осознаю, что существование описанных вами людей не невозможно, но всё равно считаю слишком маловероятным. Плюс, после перевода даже на один язык можно потерять множество особенностей (иногда важных), а уж при двойном - тем более.
В добавок, разве эти самые люди не могут просто взять и открыть оригинал? В таком случае заплатки или ретушь особого значения не имеют, важно лишь качество самого перевода, именно которое и страдает, если подпускать к делу кого попало без надзора.
Тем не менее, приходят. Значит, есть потребность. Взять те же координаты, поставить картинки в новую папку и заменить слова на свой язык не так уж сложно. Одноязычный сайт можно сделать международным. И я не говорил, что они пытаются учить русский. Они его не видят, иначе зашли бы по-нормальному, а не через переводчик.

// Блин, и объясните мне, почему приходится в ваших комиксах в навигаторе на > кнопку по несколько раз нажимать? Я без стёба спрашиваю ._.
clif08
Окей, я дочитал переведенные главы) По самому комиксы писал в другой теме, теперь по переводу.

Во-первых, насчёт перевода имён путем транскрипции. Или транслитерации, как оно называется? Мне всегда был интересен этот момент, насколько понятны такие имена читателям переводов? Как читающему в оригинале, мне приятнее иметь дело с Меха Мэйд, чем с Робослужанкой или как там её обзывали. А вот как это смотрится глазами гипотетического не могущего в английский читателя?

Во-вторых, оформление. Ну тут скорее про посты выше с заплатками... Мда. Три раза мда. Как до такого вообще можно было додуматься?

Ну и не могу не упомянуть про опечатки. Вот тут сильнее всего сказывается отсутствие фидбека, уж что-что, а опечатки читатели находят на раз. Моя любимая из замеченных - "пропукаю свидание", 4-22.

Ну и наверное излишне говорить, что качество самого перевода меня очень сильно огорчает тем, что у меня так не получается =/


Guest-47.115
Кнопочка "править страницу" справа внизу не работает? Щас глянул - уже пропукалась.
А вот картинка испорчена ресайзом.
Lipach
QUOTE(Guest-47.115 @ 08.03.2017, 09:01)
Кнопочка "править страницу" справа внизу не работает? Щас глянул - уже пропукалась.
А вот картинка испорчена ресайзом.


Поскольку ни на АК, ни на сайте Спиннеретты таких кнопочек никогда не было, подозреваю, что вы о другом сайте. Так что не понимаю, какое отношение это имеет к моему переводу.
Не уверен, было ли утверждение про размер мне или нет, но на всякий случай отвечу - размер изображения задаётся автором, это то, что от нас не зависит.

QUOTE(clif08 @ 07.03.2017, 20:46)
Во-первых, насчёт перевода имён путем транскрипции. Или транслитерации, как оно называется? Мне всегда был интересен этот момент, насколько понятны такие имена читателям переводов? Как читающему в оригинале, мне приятнее иметь дело с Меха Мэйд, чем с Робослужанкой или как там её обзывали. А вот как это смотрится глазами гипотетического не могущего в английский читателя?


На сей вопрос у меня ответа нет, ибо я уже и не помню, как это. Комментарии по смыслу я оставляю и нахожу достаточными.
Тем не менее, я не считаю это чем-то принципиально важным. В конце концов, любое имя по-прежнему является словом, обозначающим некую сущность. Оно может нести в себе смысл, может не нести, но для сопоставления это не является принципиальной преградой.

QUOTE(clif08 @ 07.03.2017, 20:46)
Ну и наверное излишне говорить, что качество самого перевода меня очень сильно огорчает тем, что у меня так не получается =/


user posted image
Guest-173.163
[quote=Lipach,09.03.2017, 20:39]
Поскольку ни на АК, ни на сайте Спиннеретты таких кнопочек никогда не было, подозреваю, [/
quote]
Ну да, про комикслейт. У тебя картинка нормальная. Но до сих пор пукает.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.