QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Вот вам понравится, если, к примеру, вы смотрели сериал/аниме с сабами от одной группы, в какой-то момент они прекратили, а потом появилась другая, которая совсем не обращает внимания на наработки предыдущей и даже не пытается сделать свою версию всего, что было до них?
Вы издеваетесь? Я создал Комикслейт именно потому, что ненавидел Нотабеноид, который вы прекрасно описали, и мёртвые ЖЖ- и ВК-группы с мириадами школьников без каких-либо представлений о стиле и родном языке, не говоря уж о чужом. Перевод должен быть один, и он должен быть лучшим, без оглядки на какие бы то ни было особенности переводчика.
QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Просто на баблы прилеплены кривые заплатки, поверх них написан текст, для которого не подобраны ни шрифты, ни размеры, ни остальные параметры.
Вы видели базовую версию, только перевод, без каких-либо обработок. Стилизацию можно провести как сразу, так и после, всё зависит от свободного времени и желания сделать красиво, а не только текст напечатать.
Небольшой экскурс в наши технологии. Поддержка шрифтов, окраски и размеров - смотреть
https://comicslate.org/wiki/11styles Поддерживаются поворот и зеркализация текста. Мы категорически не приемлем Comic Sans, применяем Dat Fest Comic
http://imagizer.imageshack.com/img923/5291/F9z01e.png Этот и прочие шрифты разработаны
dsp2003Плагин AIMG – давно не обновляемый аналог популярной заметочной утилиты Fotonotes. Наклейки в его исполнении ещё страшнее того, что вы видели, а видели вы это:
http://imagizer.imageshack.com/img921/8593/TjxTx3.png Я поработал над Аимгом, убрал толстые границы, вырезал тьму постороннего кода (автор пытался сделать мышеуказание для координат, а мы решили эту проблему совсем иначе), добавил поддержку не только текстов, но и частей картинок (с прицелом на перерисовку звуковых спецэффектов), скруглил углы на заданный уровень, а потом научил его понимать настраиваемые скругления, чтобы лучше встраивать в авторские баллоны
http://imagizer.imageshack.com/img923/6052/z5wY0m.png Однако нужна была принципиальная революция, подглаживать углы оказалось слишком долгим занятием. Развитие Аимга дошло до стадии разделения наклеек для фона и наклеек для перевода, появилась возможность делать перевод на цветном фоне. Когда его редактор-мышеуказатель получил вкладки для режимов просмотра, я переименовал технологию в CoTAN – Comic Translation by Applied Notes
http://imagizer.imageshack.com/img923/5291/F9z01e.pngQUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Во-вторых, сама концепция вики для перевода художественного произведения не подходит. Если любой человек может просто взять и переписать любую часть, то теряется единообразие. У всех свои особенности речи (как устной, так и письменной) и видения ситуации. В норме несоответствия должны сглаживаться редактором или его аналогом, но там этого нет.
Концепция вики прекрасно подходит для коллективной работы, в том числе и для перевода. С другой стороны, посмотрите, как Дуолинго переводит иностранные сайты силами своих пользователей, хотя это не вики. Один профессионал-переводчик может знать чрезвычайно много, но его знания тоже устаревают. Кроме того, такие люди обычно не страдают меценатством. Сплочённая группа переводчиков с разными областями знания языка всегда найдёт нужные отсылки и справится с переводом лучше, чем один профессионал. Толпу непереводчиков я по понятным причинам не рассматриваю, их можно прекрасно понаблюдать в мёртвых ЖЖ- и ВК-группах.
Переписать по-своему часть перевода можно, но она будет конфликтовать с другими, которые также доступны для исправления. Если улучшение имеет смысл, оно останется и его автор будет принят в команду. Если нет – любому участнику команды возможно откатить правки вручную или массово, а также забанить вандала. Если мы не показываем зубы – это не значит, что нам надо их показывать.
Если мы сидим в джаббер-конференции, а не в чатике в углу сайта, это не значит, что нас вовсе нет. Кроме того, движок знает RSS, так что всё контролируется. Если новичок приносит пользу – мы зовём его в конференцию и, как я сказал выше, принимаем в команду. Сколько нас – сами смотрите, ссылка в верхнем меню.
QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Ну и в-третьих, просто плохой перевод. Во всех смыслах. После "Кибердевочки" я уже совсем читать не мог, уж извините.
Так что "оглядываться" на этот перевод мне нет никакого смысла, он мне не конкурент. Тем более, что давно заброшен, если верить записям.
Вот здесь вы правы. Желающих помогать открытому проекту всегда меньше, чем желающих сделать всё в одиночку, пусть даже однобоко. Возможно, мне стоит удалить Спиннеретту, раз перевод анонсирован на сайте у автора.