[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Лавлейс и Бэббидж, Захватывающие приключенияgadzilla |
07.12.2013, 19:34
Отправлено
#1
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
Представляю вашему вниманию новый захватывающий околостимпанковский перевод от невнимательного переводчика "Девушки-Гения", перевод настолько эпический, что его будут читать ровно два человека (и один из них — я), встречайте:
Лавлейс и Бэббидж: Захыватывающие приключения Сообщение отредактировал gadzilla - 07.12.2013, 19:35 |
half-integer |
12.01.2014, 23:48
Отправлено
#2
|
Unregistered |
Просто потрясающе. Комикс в равной степени заставляет и смеяться, и обращаться к массе сторонних источников для расширения кругозора, поэтому замечательно, что переведены не только стрипы, но и комментарии к ним. Это здорово.
Насчёт примечания № 54 (ч. 2, с. 6) – касательно реплики Бэббиджа. Возможно, там действительно содержится и каламбур, но мне всё же кажется, что шутка здесь присутствует больше на уровне социального взаимопонимания: королева спрашивает, как работает машина, и Бэббидж, как честный учёный, озвучивает дифференциально-разностное уравнение, для решения которого и предназначена машина (точнее, для вычисления значения интерполяционного полинома шестой степени, являющегося решением уравнения). Собственно, это уравнение можно увидеть, например, в знаменитых комментариях Лавлейс к очерку Менабреа, ссылка на который есть в дополнительных материалах (мне почему-то кажется, что есть некоторая путаница в терминологии, поскольку уравнение действительно разностное, но Лавлейс пишет об интеграле от него, а в некоторых других вариантах статьи, которые можно найти в сети, разностный оператор заменён на оператор дифференцирования, что в рамках изолированного рассуждения логичнее. Какой вариант является изначальным, я не знаю). Лавлейс в комиксе тоже отвечает честно – но более поэтично (кстати, неоднократное упоминание о жаккардовом станке в комментариях к вышеназванной статье тоже присутствует; само сравнение принципов их работ, по-видимому, представлялось Бэббиджу, читавшему лекцию в Турине, и Лавлейс, достаточно важным), таким образом, проявляя несколько большую дипломатичность, нежели более прямолинейный коллега. |
Lo-Fi Version | Time is now: 18.06.2024, 22:05 |