Просто потрясающе. Комикс в равной степени заставляет и смеяться, и обращаться к массе сторонних источников для расширения кругозора, поэтому замечательно, что переведены не только стрипы, но и
комментарии к ним. Это здорово.
Насчёт примечания
№ 54 (ч. 2, с. 6) – касательно реплики Бэббиджа. Возможно, там действительно содержится и каламбур, но мне всё же кажется, что шутка здесь присутствует больше на уровне социального взаимопонимания: королева спрашивает,
как работает машина, и Бэббидж, как
честный учёный, озвучивает дифференциально-разностное уравнение, для решения которого и предназначена машина (точнее, для вычисления значения интерполяционного полинома шестой степени, являющегося решением уравнения). Собственно, это уравнение можно увидеть, например, в
знаменитых комментариях Лавлейс к очерку Менабреа, ссылка на который есть в
дополнительных материалах (мне почему-то кажется, что есть некоторая путаница в терминологии, поскольку уравнение действительно разностное, но Лавлейс пишет об
интеграле от него, а в некоторых других вариантах статьи, которые можно найти в сети, разностный оператор заменён на оператор дифференцирования, что в рамках изолированного рассуждения логичнее. Какой вариант является изначальным, я не знаю).
Лавлейс в комиксе тоже отвечает честно – но более
поэтично (кстати, неоднократное упоминание о жаккардовом станке в комментариях к вышеназванной статье тоже присутствует; само сравнение принципов их работ, по-видимому, представлялось Бэббиджу, читавшему лекцию в Турине, и Лавлейс, достаточно важным), таким образом, проявляя несколько большую дипломатичность, нежели более прямолинейный коллега.