[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Lipach |
09.06.2013, 08:17
Отправлено
#2
|
Слуга Искусства Группа: Участники Регистрация: 02.06.2013 Из: Россия, Татарстан, Казань |
За художника спасибо, честно. Ирония: в комиксе о нём тоже говорят, а я забыл это. Но самое неприятное, что сам только вчера заметил, что всё это время думал "Делатруа", потому как невнимательно прочитал в самый первый раз, а потом просто не обращал внимания.
А что до примеров в третьем вопросе, то они его часть. Ими я спрашиваю "Вот так надо?". |
Lo-Fi Version | Time is now: 24.06.2024, 09:03 |