[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Перевод именwonderfulsnow |
27.05.2009, 08:21
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.12.2008 |
При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы? |
Dan-Homer |
08.06.2013, 21:57
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
Первое - на мой скромный взгляд - лучше будет всё таки "Хлоя".
Вот по второму могли посмотреть официальный перевод: http://en.wikipedia.org/wiki/Eug%E8ne_Delacroix И руссишь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Делакруа,_Эжен ПС: Хотя, я видел перевод - Юджин (Но не конкретно к этому персонажу). Третье - у тебя самого в примерах пишется и так, и так. Сообщение отредактировал Dan-Homer - 08.06.2013, 22:01 -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 22.06.2024, 19:24 |