[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Bittersweet Candy Bowl, Комикс о жизни подростковDuke |
11.06.2011, 19:52
Отправлено
#1
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Different |
28.06.2012, 10:21
Отправлено
#2
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 24.06.2012 |
В большинстве над переводом проделана неплохая работа, но временами отслеживаются пробелы в знании переводчиками, собственно, русского. Собственно, вот что бросилось в глаза:
глава 14, ст. 4, кадр 4: чтож ( что ж пишется раздельно) глава 15, ст. 1, кадр 18: изини. ст. 3, кадр 3: так-что ( "так что" пишется без дефиса.) ст. 7, кадр 4: так-же ( см. "так что") глава 16, ст. 2: чтож( 9 кадр) и жеж( 16 кадр) - если на вторую букву в "же" может не хватить место, то на написание "что ж" или "же ж" его хватить должно. ст. 3, кадр 16 - опять "чтож" глава 18, ст. 10, кадр 18: почему всё должно было закончится ( куда-то пропал мягкий знак в глаголе "закончиться") глава 21, ст. 4 4 кадр: как бы иронично НЕ звучало ( правильно "как бы ни") 9 кадр: в том-же духе ( см. "так что") 10 кадр: чтож. 18 кадр: запятая после "теперь" пропущена. Я многое понимаю, но четыре таких упущения на одной странице - это перебор. Возможно, здесь перечислены не все ошибки, но, во всяком случае, вам стоит завести корректора. Неприятно, когда годный перевод страдает из-за ошибок и опечаток. |
CR. |
28.06.2012, 15:29
Отправлено
#3
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 21.11.2011 |
QUOTE(Different @ Jun 28 2012, 10:21) В большинстве над переводом проделана неплохая работа, но временами отслеживаются пробелы в знании переводчиками, собственно, русского. Собственно, вот что бросилось в глаза: глава 14, ст. 4, кадр 4: чтож ( что ж пишется раздельно) глава 15, ст. 1, кадр 18: изини. ст. 3, кадр 3: так-что ( "так что" пишется без дефиса.) ст. 7, кадр 4: так-же ( см. "так что") глава 16, ст. 2: чтож( 9 кадр) и жеж( 16 кадр) - если на вторую букву в "же" может не хватить место, то на написание "что ж" или "же ж" его хватить должно. ст. 3, кадр 16 - опять "чтож" глава 18, ст. 10, кадр 18: почему всё должно было закончится ( куда-то пропал мягкий знак в глаголе "закончиться") глава 21, ст. 4 4 кадр: как бы иронично НЕ звучало ( правильно "как бы ни") 9 кадр: в том-же духе ( см. "так что") 10 кадр: чтож. 18 кадр: запятая после "теперь" пропущена. Я многое понимаю, но четыре таких упущения на одной странице - это перебор. Возможно, здесь перечислены не все ошибки, но, во всяком случае, вам стоит завести корректора. Неприятно, когда годный перевод страдает из-за ошибок и опечаток. Спасибо, вот про ету годность если даже не как переводчика, то как беты, мы тебе и говорили, ты очень наблюдательна. Только непонятно, зачем было кидать в комменты такие огромные посты текста, когда мы параллельно пишемся по почте). |
Lo-Fi Version | Time is now: 21.09.2024, 19:29 |