Каскадный · Стандартный · [ Линейный+ ]
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Kaita |
17.06.2008, 23:47
Отправлено
#1
|
R. Группа: Участники Регистрация: 27.05.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Путь переводчика нелегок и тернистен - язык, он, видите-ли, пупырчатый.
Советуемся, спрашиваем, ищем помощь при переводе жаргонизмов, фразеологизмов, а также игр слов и фраз с двойными смыслами. Ну и первый вопрос (викторина, хаха): чем лучше всего заменить/передать язык Leet? Мы пробовали заменять олбанским, но это все же не то. Или мы где-то протупили, может существует кириллический лит? |
TimOn |
13.02.2011, 18:45
Отправлено
#76
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Вот! Упрощение восприятия!
"Поэтому во многих комиксах и иллюстрациях для упрощения восприятия используется обводка..." Да, так гораздо лучше. А остальное-то до меня дошло. Меня эта фраза все изводила. Казалось, будто в ней какой-то сакральный смысл, который потеряется, если пропустить её... -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Gem |
13.02.2011, 18:49
Отправлено
#77
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
TimOn |
13.02.2011, 19:01
Отправлено
#78
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
NickWave |
24.02.2011, 16:39
Отправлено
#79
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
Комрады, кто-нибудь сталкивался с проблемой замены английского межзубного "th" русскими буквосочетаниями?
У меня вызвали некоторые затруднения имена Keith и Sythe. Если первое можно заменить на "Кейс" (ну.. с некоторой натяжкой.. ), то второе иначе как Ситх не адаптируется. Что бы вы посоветовали? *сорри за некоторый оффтоп. Я бы написал в тему Перевод Имен, но ведь меня интересует не перевод с английского, а именно звучание "th" на Великом и Могучем..) Сообщение отредактировал NickWave - 24.02.2011, 16:44 -------------------- Woohooo Trace!!
|
Gem |
24.02.2011, 17:00
Отправлено
#80
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Swamp Dog |
24.02.2011, 17:08
Отправлено
#81
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Про Кита уже ответили. Гугль - главный инструмент переводчика.
Ну и, по моему опыту, "th" очень часто заменяется "т". Так например "Thieflings" у нас давно стали "Тифлингами". "Sythe", правда, таким образом превращается в "Сайт", так что я бы скорее сделал "Сайф" или "Сайс", как вы предложили. -------------------- |
Swamp Dog |
24.02.2011, 17:14
Отправлено
#82
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
А вот ещё интересная линка
http://translate.google.ru/#en|en|sythe -------------------- |
TimOn |
24.02.2011, 17:50
Отправлено
#83
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Gem |
27.02.2011, 20:40
Отправлено
#84
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Застрял - как на русском лучше всего передать звук броска кубика коротким словом?
пока варианты Тррррик - "игра трик-трак названа по звукоподражанию", стук и бросок - имхо, не дотягивает -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Machete |
27.02.2011, 22:02
Отправлено
#85
|
Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
Голосую за "Пррыньк".
Хотя это не слишком короткое( -------------------- |
Duke |
27.02.2011, 22:25
Отправлено
#86
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
*катится* *катится*, если хочешь по приколу. А так с "тррик" согласен.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Swamp Dog |
28.02.2011, 00:09
Отправлено
#87
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
трррЫк?
-------------------- |
Gem |
28.02.2011, 06:44
Отправлено
#88
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
это от размеров кубика зависит. Но, наверное, будет с и. Главное, чтоб не так: http://a-comics.ru/comics/cad/1573
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Duke |
01.03.2011, 11:27
Отправлено
#89
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Какие есть синонимы для перевода слова creepy? Я обычно перевожу "стрёмный", но практика показывает, что это очень сленговый вариант. Жуткий - это больше spooky, Неприятный/противный - ближе к sleazy.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Gem |
01.03.2011, 11:43
Отправлено
#90
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Пугающий, имхо. В качестве подтверждения - http://lurkmore.ru/Creepy_threads.
Может, устрашающий.В общем, в области "наводящий страх". А конкретнее - уже от контекста, может и "жутковатым", и "ужасающим" быть. ЗЫ. давненько читал рассказ про медика, там были "creepy" органы в банках. Сообщение отредактировал Gem - 01.03.2011, 11:46 -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Lo-Fi Version | Time is now: 21.09.2024, 16:41 |