Каскадный · Стандартный · [ Линейный+ ]
Помогите с переводом, сложный моментSwamp Dog |
10.08.2009, 15:15
Отправлено
#1
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Здесь
а так же здесь а так же в названии этой микро-истории. P. Ninny - одновременно сокращение от "Pimp Ninja" (в моём переводе на протяжении комикса "Пацанский Ниндзя") и, по видимому, "Professional(?) Ninny", тобишь "профессиональные(?) сиськи". Т.е. герой оставляет на крыше одновременно свою подпись и намёк на профессиональную деятельность жительницы дома. Ломаю голову. Ясно, что дословно не переведёшь, но у меня и вольным образом не получается. -------------------- |
Savil |
19.04.2012, 20:01
Отправлено
#16
|
Тукановод и тукановед Группа: Участники Регистрация: 17.03.2011 Из: Ukraine/Киев-Чернигов |
QUOTE(gadzilla @ Apr 19 2012, 19:49) Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь. Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить. Контекст (второй кадр). А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы -------------------- |
gadzilla |
19.04.2012, 20:11
Отправлено
#17
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
|
Duke |
19.04.2012, 21:36
Отправлено
#18
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
flatzen - не знаю такого слова и ни на что особо не похоже. +1 к platzen, т.к. это что-то вроде "взорваться" судя по контексту
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
FOBOS112 |
09.02.2015, 14:41
Отправлено
#19
|
Unregistered |
как можно перевести "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).". |
Duke |
09.02.2015, 14:58
Отправлено
#20
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/
Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия... -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Волкофф |
09.02.2015, 15:03
Отправлено
#21
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 10.12.2010 |
QUOTE(FOBOS112 @ 09.02.2015, 14:41) как можно перевести "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали Jayce techmaturgics (название конторы).". Судя по этой теме, techmaturgics означает что-то вроде "техномагия": http://forums.na.leagueoflegends.com/board...ad.php?t=249715 -------------------- |
Guest-46.0 |
09.02.2015, 15:07
Отправлено
#22
|
Unregistered |
спасибо
|
Волкофф |
09.02.2015, 15:17
Отправлено
#23
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 10.12.2010 |
QUOTE(Guest-46.0 @ 09.02.2015, 15:07) Пожалуйста. Ещё, в зависимости от контекста, возможно имеется ввиду нечто вроде "чудо-техника". -------------------- |
TimOn |
09.02.2015, 22:33
Отправлено
#24
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Оффтоп: Duke, транслитерация - это было бы "тэкматургия"
"техматургия" - скорее калька. -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Duke |
09.02.2015, 23:35
Отправлено
#25
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
...да
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Alpha |
17.02.2015, 22:08
Отправлено
#26
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Duke @ 09.02.2015, 14:58) Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/ Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия... Это отсылка на слово «тауматургия», где «theurgia» — окказиональное «колдовство при помощи богов». «Технотургия» было бы уместным переводом, я считаю. |
Lo-Fi Version | Time is now: 20.09.2024, 13:02 |