Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Помогите с переводом
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Swamp Dog
Здесь
user posted image
а так же здесь
user posted image
а так же в названии этой микро-истории.

P. Ninny - одновременно сокращение от "Pimp Ninja" (в моём переводе на протяжении комикса "Пацанский Ниндзя") и, по видимому, "Professional(?) Ninny", тобишь "профессиональные(?) сиськи". Т.е. герой оставляет на крыше одновременно свою подпись и намёк на профессиональную деятельность жительницы дома.
Ломаю голову. Ясно, что дословно не переведёшь, но у меня и вольным образом не получается.
Duke
откуда взялся такой перевод ninny? что урбан, что free dictionary такого пояснения не дают, оно появляется только в множественной форме ninnies (типа её дурачки). Не думаю что этот скрытый смысл в этом стрипе есть
Amnesiac
p.ninny в данном случае наверное просто прикол над p.diddy, он же puff daddy, он же sean combs.
у многих рэперов была любовь к кунг-фу фильмам. правда, это уже больше к wu-tang.
Duke
О, кстати да - я когда прочитывал когда-то весь синфест тоже такой отсыл помню.
Swamp Dog
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=ninny

Насчёт P.diddy - более реалистичный вариант, чем мой. Вообще мне тут однозначно ясно только то, что искажение Ninny не случайное и что смысл шутки был не очевиден роботу Моники. Так что спасибо.
Duke
QUOTE(Swamp Dog @ Aug 10 2009, 18:54)
что только подтверждает мою мысль. В множественном числе оно означает маленькую грудь (её дурилки), но в единственном числе - это просто "дурачёк" / "простофиля", сокращение от nincompoop
QUOTE
Насчёт  P.diddy - более реалистичный вариант, чем мой. Вообще мне тут однозначно ясно только то, что искажение Ninny не случайное и что смысл шутки был не очевиден роботу Моники. Так что спасибо.


Отсыл на P.Diddy - стопудовый.
Swamp Dog
Amnesiac Тут скорее любовь Исиды к рэпу.
Duke Спасибо за разъяснения.
Amnesiac
тогда там взаимная любовь
известные рэперы действительно часто фанатятся от старых кунг-фу фильмов
Swamp Dog
user posted image
В тупике. Counter - это "кухонный стол", если кто не сообразил.
Amnesiac
мда... пожалуй менять надо.
пока ничего близко к оригиналу не придумал(
Guest
counter это не только "кухонный стол" но и ответный удар или отражение удара, не зря же на втором кадре написано strike. Может он победил кого-то а сейчас идет на грабеж))) как то так)))
Swamp Dog
Мээн.... Если бы я НАСТОЛЬКО не знал английский язык, чтобы не увидеть словосочетание counter strike, у меня бы не были ни одного шанса осилить перевод 500 серий синфеста.
Лея
Помогите, плиззз, с "наемным хакером" или "прогоаммистом", по-моему звучит как-то не очень...
user posted image
Четвертый бабл.
Dusker
Хакер по найму. Хау.
gadzilla
Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь. smile.gif

Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить.
Контекст (второй кадр).
Savil
QUOTE(gadzilla @ Apr 19 2012, 19:49)
Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь. smile.gif

Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить.
Контекст (второй кадр).


А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы
gadzilla
QUOTE(Savil @ Apr 19 2012, 20:01)
А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы


Так... слово узнает Google Translate, да. DB2.gif
Спасибо.
Duke
flatzen - не знаю такого слова и ни на что особо не похоже. +1 к platzen, т.к. это что-то вроде "взорваться" судя по контексту
FOBOS112
как можно перевести "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".
Duke
Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/
Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...
Волкофф
QUOTE(FOBOS112 @ 09.02.2015, 14:41)
как можно перевести  "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".



Судя по этой теме, techmaturgics означает что-то вроде "техномагия":

http://forums.na.leagueoflegends.com/board...ad.php?t=249715
Guest-46.0
спасибо
Волкофф
QUOTE(Guest-46.0 @ 09.02.2015, 15:07)
спасибо


Пожалуйста. Ещё, в зависимости от контекста, возможно имеется ввиду нечто вроде "чудо-техника".
TimOn
Оффтоп: Duke, транслитерация - это было бы "тэкматургия"
"техматургия" - скорее калька.
Duke
...да
Alpha
QUOTE(Duke @ 09.02.2015, 14:58)
Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/
Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...


Это отсылка на слово «тауматургия», где «theurgia» — окказиональное «колдовство при помощи богов». «Технотургия» было бы уместным переводом, я считаю.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.