Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Swamp Dog |
18.07.2010, 20:11
Отправлено
#46
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Кикимора, нельзя, но можно ощущать себя так, как будто идентичность похищена.
-------------------- |
Duke |
18.07.2010, 21:15
Отправлено
#47
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Так или иначе, id.theft это название мошенничества, при котором один человек выдает себя за другого (кража документов, номер кредитки и т.п.).
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Гипнобласт |
04.08.2010, 16:29
Отправлено
#48
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 |
Подскажите, пожалуйста, как наиболее адекватно перевести слово nursery по отношению к животным?
|
Кикимора |
04.08.2010, 16:53
Отправлено
#49
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
Гипнобласт, чем Вас "питомник" не устраивает?
|
Гипнобласт |
04.08.2010, 17:12
Отправлено
#50
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 |
Дело в том что речь не о специально построенном заведении, и даже не о заповеднике. А именно о дикой природе. Совсем дикой.
|
Кикимора |
04.08.2010, 19:57
Отправлено
#51
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
Ну тогда может быть "ясли", если речь идёт о детёнышах. Правда, мне трудно советовать, не видя оригинал.
|
Vol4onok_D |
26.08.2010, 10:11
Отправлено
#52
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 09.08.2010 |
Кто может подсказать как перевести pullstring? Словари и переводчики упорно хранят молчание, а мне очень надо
-------------------- Можно сказать вселенной: "Это нечестно!" И услышать в ответ: "Правда? Что ж, извини."
© Т. Пратчетт У нее глаза... Два брильянта в три карата... Эй, давай смелей, выковыривай, ребята! |
Duke |
26.08.2010, 11:34
Отправлено
#53
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
контекст, пожалуйста. слово звучит как нитки за которые что-либо тянут
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Vol4onok_D |
26.08.2010, 16:58
Отправлено
#54
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 09.08.2010 |
Book one. Pullstrings.
-------------------- Можно сказать вселенной: "Это нечестно!" И услышать в ответ: "Правда? Что ж, извини."
© Т. Пратчетт У нее глаза... Два брильянта в три карата... Эй, давай смелей, выковыривай, ребята! |
Duke |
26.08.2010, 17:12
Отправлено
#55
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
хм. ну если с пробелом, то pull strings - устойчивое выражение означающие тянуть за нитки, нажимать на тайные пружины, влиять на ход дела.
без пробела кажется видел упомниание как прилагательное - pullstring toys, такие игрушки - потянул за веревочку и оно что-то сказало. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Vol4onok_D |
26.08.2010, 20:26
Отправлено
#56
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 09.08.2010 |
Я тоже такие игрушки видела, пока тщетно пыталась узнать хоть какой-нить перевод этого слова.
Видно придется так и оставить его, не переводить -------------------- Можно сказать вселенной: "Это нечестно!" И услышать в ответ: "Правда? Что ж, извини."
© Т. Пратчетт У нее глаза... Два брильянта в три карата... Эй, давай смелей, выковыривай, ребята! |
Duke |
26.08.2010, 20:49
Отправлено
#57
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ну, можно художественно как-нибудь. "Нитки" например. В зависимости от содержания этой "первой книги" может быть есть варианты получше... *shrugs*
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Swamp Dog |
01.10.2010, 16:54
Отправлено
#58
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
"We're kicking it old school" - не могу перевести. -------------------- |
Dusker |
01.10.2010, 17:47
Отправлено
#59
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
«"У нас тут всё как в старые добрые времена", говорят местные власти». Kicking it old school — делать что-то по-старому или общаться со старыми знакомыми.
-------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Lo-Kerian |
24.10.2010, 17:54
Отправлено
#60
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2010 Из: Новосибирск |
Кто-нибудь знает,что есть "whether to bone"? А также перевод первой фразы в последней панели. |
Lo-Fi Version | Time is now: 25.09.2024, 08:14 |