Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Guest-188.233 |
24.08.2014, 00:47
Отправлено
#421
|
Unregistered |
QUOTE(Alpha @ 24.08.2014, 00:13) Суть просьбы\соцопроса: дан комикс на 5000+ стрипов о бытовой жизни и мелких мелочах. Переводить ли его название «9 Chickweed Lane» в «Ромашковый переулок, 9» (или какой-нибудь другой цветочный переулок, 9) или оставить англоязычным? Комикс не читал, но если название имеет сюжетный смысл или хотя бы задаёт атмосферу, то я бы перевёл. Или же если ожидается большое количество читателей-детей (я не знаю, на какую аудиторию рассчитан комикс). В остальных случаях - нет. |
Kurama-R |
24.08.2014, 11:58
Отправлено
#422
|
Феечка Группа: Участники Регистрация: 14.10.2010 |
Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать.
|
Guest-188.233 |
24.08.2014, 12:07
Отправлено
#423
|
Unregistered |
QUOTE(Kurama-R @ 24.08.2014, 11:58) Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать. А разве на АК нет традиции указывать оригинальное название в квадратных скобках после переведённого? Так что с поиском проблем не будет. |
Alpha |
24.08.2014, 12:08
Отправлено
#424
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Guest-188.233 @ 24.08.2014, 01:47) Комикс не читал, но если название имеет сюжетный смысл или хотя бы задаёт атмосферу, то я бы перевёл. Или же если ожидается большое количество читателей-детей (я не знаю, на какую аудиторию рассчитан комикс). В остальных случаях - нет. Да не особо задаёт, по-моему. Иначе я бы даже не раздумывала. Аудитория тоже не детская совсем, комикс рассказывает о жизни матери, её взрослой дочери, околокрутящихся мужчинах и т.п. QUOTE(Kurama-R @ 24.08.2014, 12:58) Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать. Рисуется он с 2000 г., я так подозреваю, что знающие люди могут быть с ним знакомы. По крайней мере, вот те же «Признаки кошкости», вышедшие из него, я знаю очень давно, ещё до того, как вообще комиксами начала интересоваться. QUOTE(Guest-188.233 @ 24.08.2014, 13:07) А разве на АК нет традиции указывать оригинальное название в квадратных скобках после переведённого? Так что с поиском проблем не будет. Тут надо учитывать и то, как читатели будут называть произведение у себя на стене в Вконтакте, как будут называть утаскиваемые на всякие там джойреакторы стрипы, и т.д. Кстати, тут вроде как для переводчиков тема, к словам анонимусов я априори отнесусь очень скептически Сообщение отредактировал Alpha - 24.08.2014, 12:14 |
dsche |
24.08.2014, 12:54
Отправлено
#425
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Chickweed мне вообще ни о чём не говорит – ни как название комикса, ни как ботаническая привязка. Зияющая пустота. Взглянул и через пять минут не помнишь, что там было.
А "Ромашковый тупик, дом девять" – яркий образ, сразу видишь уходящие до горизонта поля золотистой пшеницы с засевшими в стогах снайперами, непуганных котов и всё прочее, чем издревле богаты подобные края. Я за перевод, ага. |
Guest-185.30 |
24.08.2014, 23:08
Отправлено
#426
|
Unregistered |
почему бы и не перевести? читать-то русскоязычные будут.)
название на русском дает ассоциации с чем-то мелодраматически-комедийным. |
Alpha |
25.08.2014, 11:58
Отправлено
#427
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(dsche @ 24.08.2014, 13:54) Chickweed мне вообще ни о чём не говорит – ни как название комикса, ни как ботаническая привязка. Зияющая пустота. Взглянул и через пять минут не помнишь, что там было. А "Ромашковый тупик, дом девять" – яркий образ, сразу видишь уходящие до горизонта поля золотистой пшеницы с засевшими в стогах снайперами, непуганных котов и всё прочее, чем издревле богаты подобные края. Я за перевод, ага. Unsounded, Channelate, Cynicmansion. xkcd. Продолжать? QUOTE(Guest-185.30 @ 25.08.2014, 00:08) почему бы и не перевести? читать-то русскоязычные будут.) название на русском дает ассоциации с чем-то мелодраматически-комедийным. Уже было написано выше, почему я не хотела бы переводить название. |
Duke |
25.08.2014, 12:18
Отправлено
#428
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
В Unsounded, кстати, автор оригинала попросила/предложила не переводить название, оно там из строчек песни.
В этом случае я бы переводил, всё таки. Но не могу привести новых аргументов. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Uncertainty |
25.08.2014, 12:47
Отправлено
#429
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 31.05.2011 |
А спросить автора не выйдет? Просто мало ли, может, он тоже предпочёл бы оставить название как есть или, наоборот, переведённым.
Сообщение отредактировал Uncertainty - 25.08.2014, 12:56 |
dsche |
25.08.2014, 12:55
Отправлено
#430
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Alpha @ 25.08.2014, 11:58) Unsounded, Channelate, Cynicmansion. xkcd. Вы бы ещё сказали – KJFG ) Cynicmansion – это не перевод жеж xkcd = "just a word with no phonetic pronunciation" (хотя можно было бы и перевести я щетаю) Channelate и Unsounded – как раз антипримеры: это слова, наполненные (или как минимум не лишённые) смысла для носителя языка, и совершенно пустые для человека, языка не знающего. Задача переводчика, как я её понимаю – донести смысл, а не бросать читателя один на один с шарадой. Но также я понимаю, что существуют разные школы перевода. Ну да. |
Alpha |
26.08.2014, 10:55
Отправлено
#431
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Duke @ 25.08.2014, 13:18) В Unsounded, кстати, автор оригинала попросила/предложила не переводить название, оно там из строчек песни. В этом случае я бы переводил, всё таки. Но не могу привести новых аргументов. QUOTE(Uncertainty @ 25.08.2014, 13:47) А спросить автора не выйдет? Просто мало ли, может, он тоже предпочёл бы оставить название как есть или, наоборот, переведённым. Если бы мы могли спросить, мы бы спросили. QUOTE(dsche @ 25.08.2014, 13:55) Вы бы ещё сказали – KJFG ) Cynicmansion – это не перевод жеж xkcd = "just a word with no phonetic pronunciation" (хотя можно было бы и перевести я щетаю) Channelate и Unsounded – как раз антипримеры: это слова, наполненные (или как минимум не лишённые) смысла для носителя языка, и совершенно пустые для человека, языка не знающего. Задача переводчика, как я её понимаю – донести смысл, а не бросать читателя один на один с шарадой. Но также я понимаю, что существуют разные школы перевода. Ну да. Про Циникменшн я знаю, спасибо. Я говорю о том, что переводы с англоязычным названием — нормальная практика. Донести смысл можно и примечанием/справкой в «О комиксе», но у меня, например, при словосочетании «Ромашковая аллея, 9» в голове стойко возникает образ Паровозика из Ромашково, или как его там. Слово «ромашка» (любое другое народное название мелкого полусорного цветка) чётко отдаёт простотой и сельскостью русской жизни, и этого мне хочется избежать. Сообщение отредактировал Alpha - 26.08.2014, 10:56 |
dsche |
26.08.2014, 12:35
Отправлено
#432
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Alpha @ 26.08.2014, 10:55) Вы так говорите, как будто это что-то плохое Не нравится Паровозик – ок, много есть других цветов полевых. Ну и о "Нормальной практике" я бы в разрезе комиксов поостерёгся говорить, школы перевода именно комиксов я не наблюдаю; так, разрозненные любительские ужимки и прыжки, профессионального системного подхода на постсоветском пространстве нет и, более того, ему неоткуда взяться. |
Duke |
26.08.2014, 14:43
Отправлено
#433
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Мне кажется, во многих случаях на АК переводчики, которые оставляют оригинальное название непереведённым, просто не обладают должным умением «хорошо это сделать» и не берутся. Может, даже боятся. Примеры не привожу умышленно.
Для литературного перевода названий и имён, думаю для всех тут не секрет, нужно многое учитывать, тонко чувствовать ситуацию и всё равно столкнуться с теми, кто «будет требовать Рэд Райдинг Худ». Теми, кто привык к определённому английскому написанию. Кто-то даже не переводит, т.к. заранее их опасается или вообще приписывает себя к группе с подобным мнением. Ситуацию с Channelate не знаю, но думаю, что Рептор (ещё до того, как к нему присоединилась Лжина) не стал разбираться, как образовано это название и думать, как сделать аналогичную русскую форму. Это я, наверное, всё к тому, что примеров, на которые стоит опираться как значимые прецеденты, действительно нет. И данный случай, по-моему, из тех, которые решать конкретно по ситуации. Если ромашковый (или гугл даёт переводы «песчанка», «мокричник» — «песчанковый», «мокричниковый»? meh) плохо звучит, то и отказаться от такого варианта. Художественной значимости в названии нет, значит можно оставить англ. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Кикимора |
26.08.2014, 23:41
Отправлено
#434
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
Я за перевод названия. Конечно, подобрать идеальный с точки зрения смыслов и благозвучности вариант не всегда возможно, но можно подобрать приемлемый перевод, который для людей, незнакомых с языком оригинала, будет всё равно лучше, чем никакого.
"Ромашковый" или "мокричный" привносят нежелательные коннотации, но буквальностью можно пожертвовать для задания нужного настроения? Ну так почему бы не взять какой-нибудь другой цветок, сорняков-то много... |
dsche |
27.08.2014, 08:16
Отправлено
#435
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
И ещё одно соображение – многие читатели переводных комиксов В САМОМ ДЕЛЕ не знают английского. В школе не срослось, или учили немецкий, или просто ещё маленькие и не успели выучить. И для такой группы наших читателей "Цхицквеед" – та ещё шарада. Ну, вспомнит про сериал "Weed" может быть, нафантазирует чего-нибудь – и гарантированно уйдёт в сторону. А вам потом с этим человеком работать и работать )
Сообщение отредактировал dsche - 27.08.2014, 08:17 |
Lo-Fi Version | Time is now: 24.09.2024, 07:24 |