Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 21 22 23 24 25 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Lipach
05.06.2013, 22:11
Отправлено #331


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

Здравствуйте. Уже очень долго не могу придумать, как перевести фразу "gender-blind date". Контекст главы - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол. Собственно, "свидание вслепую" видно, но как приписать проблему с полом - без понятия.

Сообщение отредактировал Lipach - 06.06.2013, 08:57
nidone
08.06.2013, 10:05
Отправлено #332


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 29.11.2012

user posted image
Как перевести всю эту белиберду, произносимою маленькой девочкой? Понимаю, что это просто бормотание с набором разных слов, но каких?
Вижу "stun", "puck", "sting" и "what a". Может быть еще "kill" и "hand".
Помогите, очень прошу.

Сообщение отредактировал nidone - 08.06.2013, 10:06
Argentum
08.06.2013, 15:01
Отправлено #333


ходок по Б-пространству

Группа: Участники
Регистрация: 25.06.2009

"Ma[h]", возможно, "my", а "enn" – "and".
"Прхлубилаивзьлаёанамняужаилврукузрз".


--------------------
Moustache. No moustache.
Dan-Homer
08.06.2013, 15:49
Отправлено #334


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

В чём проблема спросить у автора первоначальный текст, если вы брали разрешение?


--------------------
user posted image
nidone
09.06.2013, 06:07
Отправлено #335


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 29.11.2012

QUOTE(Архидедус @ Jun 8 2013, 21:01)
"Ma[h]", возможно, "my", а "enn" – "and".
"Прхлубилаивзьлаёанамняужаилврукузрз".


Большое спасибо, так и переведу.

QUOTE(Dan-Homer @ Jun 8 2013, 21:49)
В чём проблема спросить у автора первоначальный текст, если вы брали разрешение?


Автор не так часто посещает свой твиттер, и отвечает далеко на на все вопросы.
Гипнобласт
09.08.2013, 14:11
Отправлено #336


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009

Как адекватно перевести вторую фразу? Что-то типа "выкуси"? Или это какое-то другое идиоматическое выражение?
user posted image
Guest-135.227
10.08.2013, 08:43
Отправлено #337


Unregistered




Что-то вроде "если бы я была настолько смелой". Тут Lipach переводит EC и грозился перевести остальное: http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...ndpost&p=204111
Gem
10.08.2013, 10:11
Отправлено #338


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Вопрос про Bite me.
http://idioms.thefreedictionary.com/Bite+me!

Поскольку это суккубы, руки чешутся написать "отсоси / отъе*ись".

оффтопно, но с 4 дохлыми переводами переводить пятый комикс...

Сообщение отредактировал Gem - 10.08.2013, 10:12


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Lipach
02.09.2013, 20:15
Отправлено #339


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

Увы, мне такое просто не под силу.

1) Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.

2) Уже спрашивал раньше, но не ответили. Может сейчас повезёт.
Gender-blind Date. Я вижу "свидание вслепую", но понятия не имею, как привязать проблему пола. Контекст - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол.

3) Нет ли правил создания французского акцента на русском? Или хотя бы качественные примеры? В оригинале: 1, 2, 3.
Dan-Homer
02.09.2013, 21:12
Отправлено #340


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 19:15)
1) Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.



Гугл подсказал: bicurious - интересуюсь обеими полами.

Тоесть, что-то типа: "Будьте би, подруги!".


--------------------
user posted image
Гипнобласт
02.09.2013, 21:16
Отправлено #341


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009

QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 21:15)
Нет ли правил создания французского акцента на русском? Или хотя бы качественные примеры? В оригинале: 1, 2, 3.


Сам интересуюсь этим вопросом, но представляю только устный вариант.
Guest-169.106
02.09.2013, 21:54
Отправлено #342


Unregistered




QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 20:15)
1) Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.

"Би-экспериментирующей"?
Duke
03.09.2013, 00:48
Отправлено #343


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

В данном случае достаточно "бисексуальной подругой"


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Guest-91.202
04.09.2013, 18:49
Отправлено #344


Unregistered




QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 20:15)
2) Уже спрашивал раньше, но не ответили. Может сейчас повезёт.
Gender-blind Date. Я вижу "свидание вслепую", но понятия не имею, как привязать проблему пола. Контекст - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол.

Может вариант слепо(по)ловое свидание? Сами уж решите, один или два слога.
Rhieks
10.12.2013, 16:31
Отправлено #345


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

Итак, господа, задачка с одним неизвестным.

Дано:
имеются монашки. У монашек есть секретное боевое искусство. Называется прекрасным емким термином "nun-fu" (Nun - монахиня, сестра милосердия; kung-fu - понятно).

Внимание, вопрос: а вот как это сказать по-русски?


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image

41 Страницы « < 21 22 23 24 25 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 28.04.2024, 01:03