Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 27 28 29 30 31 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Guest-188.233
24.08.2014, 00:47
Отправлено #421


Unregistered




QUOTE(Alpha @ 24.08.2014, 00:13)
Суть просьбы\соцопроса: дан комикс на 5000+ стрипов о бытовой жизни и мелких мелочах. Переводить ли его название «9 Chickweed Lane» в «Ромашковый переулок, 9» (или какой-нибудь другой цветочный переулок, 9) или оставить англоязычным?


Комикс не читал, но если название имеет сюжетный смысл или хотя бы задаёт атмосферу, то я бы перевёл. Или же если ожидается большое количество читателей-детей (я не знаю, на какую аудиторию рассчитан комикс). В остальных случаях - нет.
Kurama-R
24.08.2014, 11:58
Отправлено #422


Феечка

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2010

Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать.
Guest-188.233
24.08.2014, 12:07
Отправлено #423


Unregistered




QUOTE(Kurama-R @ 24.08.2014, 11:58)
Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать.


А разве на АК нет традиции указывать оригинальное название в квадратных скобках после переведённого? Так что с поиском проблем не будет.
Alpha
24.08.2014, 12:08
Отправлено #424


[мрачный поставщик добра]

Группа: Участники
Регистрация: 13.07.2012
Из: Питер

QUOTE(Guest-188.233 @ 24.08.2014, 01:47)
Комикс не читал, но если название имеет сюжетный смысл или хотя бы задаёт атмосферу, то я бы перевёл. Или же если ожидается большое количество читателей-детей (я не знаю, на какую аудиторию рассчитан комикс). В остальных случаях - нет.


Да не особо задаёт, по-моему. Иначе я бы даже не раздумывала.
Аудитория тоже не детская совсем, комикс рассказывает о жизни матери, её взрослой дочери, околокрутящихся мужчинах и т.п.

QUOTE(Kurama-R @ 24.08.2014, 12:58)
Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать.


Рисуется он с 2000 г., я так подозреваю, что знающие люди могут быть с ним знакомы.
По крайней мере, вот те же «Признаки кошкости», вышедшие из него, я знаю очень давно, ещё до того, как вообще комиксами начала интересоваться.

QUOTE(Guest-188.233 @ 24.08.2014, 13:07)
А разве на АК нет традиции указывать оригинальное название в квадратных скобках после переведённого? Так что с поиском проблем не будет.


Тут надо учитывать и то, как читатели будут называть произведение у себя на стене в Вконтакте, как будут называть утаскиваемые на всякие там джойреакторы стрипы, и т.д.
Кстати, тут вроде как для переводчиков тема, к словам анонимусов я априори отнесусь очень скептически glare.gif

Сообщение отредактировал Alpha - 24.08.2014, 12:14
dsche
24.08.2014, 12:54
Отправлено #425


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Chickweed мне вообще ни о чём не говорит – ни как название комикса, ни как ботаническая привязка. Зияющая пустота. Взглянул и через пять минут не помнишь, что там было.

А "Ромашковый тупик, дом девять" – яркий образ, сразу видишь уходящие до горизонта поля золотистой пшеницы с засевшими в стогах снайперами, непуганных котов и всё прочее, чем издревле богаты подобные края.

Я за перевод, ага.
Guest-185.30
24.08.2014, 23:08
Отправлено #426


Unregistered




почему бы и не перевести? читать-то русскоязычные будут.)
название на русском дает ассоциации с чем-то мелодраматически-комедийным.
Alpha
25.08.2014, 11:58
Отправлено #427


[мрачный поставщик добра]

Группа: Участники
Регистрация: 13.07.2012
Из: Питер

QUOTE(dsche @ 24.08.2014, 13:54)
Chickweed мне вообще ни о чём не говорит – ни как название комикса, ни как ботаническая привязка. Зияющая пустота. Взглянул и через пять минут не помнишь, что там было.

А "Ромашковый тупик, дом девять" – яркий образ, сразу видишь уходящие до горизонта поля золотистой пшеницы с засевшими в стогах снайперами, непуганных котов и всё прочее, чем издревле богаты подобные края.

Я за перевод, ага.


Unsounded, Channelate, Cynicmansion.
xkcd.
Продолжать?

QUOTE(Guest-185.30 @ 25.08.2014, 00:08)
почему бы и не перевести? читать-то русскоязычные будут.)
название на русском дает ассоциации с чем-то мелодраматически-комедийным.


Уже было написано выше, почему я не хотела бы переводить название.
Duke
25.08.2014, 12:18
Отправлено #428


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

В Unsounded, кстати, автор оригинала попросила/предложила не переводить название, оно там из строчек песни.

В этом случае я бы переводил, всё таки. Но не могу привести новых аргументов.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Uncertainty
25.08.2014, 12:47
Отправлено #429


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 31.05.2011

А спросить автора не выйдет? Просто мало ли, может, он тоже предпочёл бы оставить название как есть или, наоборот, переведённым.

Сообщение отредактировал Uncertainty - 25.08.2014, 12:56
dsche
25.08.2014, 12:55
Отправлено #430


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Alpha @ 25.08.2014, 11:58)
Unsounded, Channelate, Cynicmansion.
xkcd.


Вы бы ещё сказали – KJFG )

Cynicmansion – это не перевод жеж

xkcd = "just a word with no phonetic pronunciation" (хотя можно было бы и перевести я щетаю)

Channelate и Unsounded – как раз антипримеры: это слова, наполненные (или как минимум не лишённые) смысла для носителя языка, и совершенно пустые для человека, языка не знающего.

Задача переводчика, как я её понимаю – донести смысл, а не бросать читателя один на один с шарадой.

Но также я понимаю, что существуют разные школы перевода. Ну да.
Alpha
26.08.2014, 10:55
Отправлено #431


[мрачный поставщик добра]

Группа: Участники
Регистрация: 13.07.2012
Из: Питер

QUOTE(Duke @ 25.08.2014, 13:18)
В Unsounded, кстати, автор оригинала попросила/предложила не переводить название, оно там из строчек песни.

В этом случае я бы переводил, всё таки. Но не могу привести новых аргументов.


QUOTE(Uncertainty @ 25.08.2014, 13:47)
А спросить автора не выйдет? Просто мало ли, может, он тоже предпочёл бы оставить название как есть или, наоборот, переведённым.


Если бы мы могли спросить, мы бы спросили.

QUOTE(dsche @ 25.08.2014, 13:55)
Вы бы ещё сказали – KJFG )

Cynicmansion – это не перевод жеж

xkcd = "just a word with no phonetic pronunciation" (хотя можно было бы и перевести я щетаю)

Channelate и Unsounded – как раз антипримеры: это слова, наполненные (или как минимум не лишённые) смысла для носителя языка, и совершенно пустые для человека, языка не знающего.

Задача переводчика, как я её понимаю – донести смысл, а не бросать читателя один на один с шарадой.

Но также я понимаю, что существуют разные школы перевода. Ну да.


Про Циникменшн я знаю, спасибо.
Я говорю о том, что переводы с англоязычным названием — нормальная практика. Донести смысл можно и примечанием/справкой в «О комиксе», но у меня, например, при словосочетании «Ромашковая аллея, 9» в голове стойко возникает образ Паровозика из Ромашково, или как его там. Слово «ромашка» (любое другое народное название мелкого полусорного цветка) чётко отдаёт простотой и сельскостью русской жизни, и этого мне хочется избежать.

Сообщение отредактировал Alpha - 26.08.2014, 10:56
dsche
26.08.2014, 12:35
Отправлено #432


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Alpha @ 26.08.2014, 10:55)
чётко отдаёт простотой и сельскостью русской жизни, и этого мне хочется избежать.



Вы так говорите, как будто это что-то плохое

user posted image

Не нравится Паровозик – ок, много есть других цветов полевых.

Ну и о "Нормальной практике" я бы в разрезе комиксов поостерёгся говорить, школы перевода именно комиксов я не наблюдаю; так, разрозненные любительские ужимки и прыжки, профессионального системного подхода на постсоветском пространстве нет и, более того, ему неоткуда взяться.
Duke
26.08.2014, 14:43
Отправлено #433


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Мне кажется, во многих случаях на АК переводчики, которые оставляют оригинальное название непереведённым, просто не обладают должным умением «хорошо это сделать» и не берутся. Может, даже боятся. Примеры не привожу умышленно.
Для литературного перевода названий и имён, думаю для всех тут не секрет, нужно многое учитывать, тонко чувствовать ситуацию и всё равно столкнуться с теми, кто «будет требовать Рэд Райдинг Худ». Теми, кто привык к определённому английскому написанию. Кто-то даже не переводит, т.к. заранее их опасается или вообще приписывает себя к группе с подобным мнением.
Ситуацию с Channelate не знаю, но думаю, что Рептор (ещё до того, как к нему присоединилась Лжина) не стал разбираться, как образовано это название и думать, как сделать аналогичную русскую форму.
Это я, наверное, всё к тому, что примеров, на которые стоит опираться как значимые прецеденты, действительно нет.

И данный случай, по-моему, из тех, которые решать конкретно по ситуации. Если ромашковый (или гугл даёт переводы «песчанка», «мокричник» — «песчанковый», «мокричниковый»? meh) плохо звучит, то и отказаться от такого варианта. Художественной значимости в названии нет, значит можно оставить англ.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Кикимора
26.08.2014, 23:41
Отправлено #434


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

Я за перевод названия. Конечно, подобрать идеальный с точки зрения смыслов и благозвучности вариант не всегда возможно, но можно подобрать приемлемый перевод, который для людей, незнакомых с языком оригинала, будет всё равно лучше, чем никакого.
"Ромашковый" или "мокричный" привносят нежелательные коннотации, но буквальностью можно пожертвовать для задания нужного настроения? Ну так почему бы не взять какой-нибудь другой цветок, сорняков-то много...
dsche
27.08.2014, 08:16
Отправлено #435


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

И ещё одно соображение – многие читатели переводных комиксов В САМОМ ДЕЛЕ не знают английского. В школе не срослось, или учили немецкий, или просто ещё маленькие и не успели выучить. И для такой группы наших читателей "Цхицквеед" – та ещё шарада. Ну, вспомнит про сериал "Weed" может быть, нафантазирует чего-нибудь – и гарантированно уйдёт в сторону. А вам потом с этим человеком работать и работать )

Сообщение отредактировал dsche - 27.08.2014, 08:17

41 Страницы « < 27 28 29 30 31 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 25.05.2024, 11:40