Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

АК-форум _ Обсуждение веб-комиксов _ The Whiteboard

Автор: Duke 02.09.2012, 20:46

http://a-comics.ru/comics/whiteboard

Автор: BPhoeniX 03.09.2012, 07:51

Специфичный комикс... (Я вообще сначала думал, что он об автомеханиках)

Автор: Metr13 03.09.2012, 09:38

Радость, хотя сам уже давно весь их архив прочитал.
Чего и вам советую.

Автор: Metalhead 08.09.2012, 20:03

Комикс смеяться не заставил, но улыбнул, и почему то очень понравился, медведь харизматичный wub.gif
Спасибо за перевод c:

Автор: Ivan_Catalyst 08.09.2012, 20:21

Дальше рисовка улучшится, появятся новые персонажи, стрипы обретут цвет

Автор: StSerg 08.09.2012, 22:01

Уважаемый переводчик, в комментарий к № 11 вкралась ошибка, "Кузькина мать" бабахнула на 57 МЕГАтонн тротилового эквивалента, что в 1140 раз больше 50 КИЛОтонн.

Автор: Ivan_Catalyst 08.09.2012, 23:48

facepalm.gif
Спасибо, поправил. Сократил, называется, запись... на три порядка.
Помимо этого добавил еще немного информации и http://www.carloslabs.com/node/27 на интересный сервис- можно посмотреть, что будет при взрыве на карте. Стрелками можно выбирать заряды.

Автор: Swamp Dog 09.09.2012, 16:37

#14. "Outland" - это название комикса, персонаж которого припёрся устраиваться на работу к Медведю.
http://en.wikipedia.org/wiki/Outland_(comics)
Персонажа зовут Opus, и он пингвин.
http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_the_penguin

Автор: Guest 11.09.2012, 22:52

Будучи страйкбольным механиком со стажем, ржал как конь с переводов и уже почитываю оригинал... smile.gif

Автор: Ivan_Catalyst 01.10.2012, 01:14

прошу прощения за задержку с переводом- ездил отдыхать.
несколько недель без компа, телефонов и интернета... сказка!
но отпуск закончился, а это значит что с этой недели перевод возобновится

Автор: Guest 03.10.2012, 15:32

17 - "my hand starts to hurt"- моя рука начинает болеть.
Ну или начинает ныть.

Автор: Ivan_Catalyst 03.10.2012, 19:22

а я еще гадал, при чем тут звездные руки? С разбега прочитал не "starts" а "stars" и в результате родилась целая гипотеза о том, что покупатель считает, что у него "очумелые" звездные руки (звездочка добавила уверенности), что они такие замечательные, но почему-то ноют.
исправил "мои звездные руки побаливают" на "мои руки начинают ныть"
http://s3.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/09/4a00e50c39ababf3c9fb0330e00f6f93.jpg

Автор: Ivan_Catalyst 07.10.2012, 20:56

http://a-comics.ru/comics/whiteboard/27 - жжуть! Так и представляется картина:
Ночь. В темном переулке из тумана и пыли возникает нечеткий силуэт. Мир вокруг тускнеет, теряет четкость. Холод и неизбежность пронизывает все вокруг... Пак! Пак! Два резких удара в грудь вернули прохожего в действительность. Вместо дырок от пуль - синяки и следы желтой краски.

Автор: Ivan_Catalyst 10.10.2012, 19:33

Чем дальше, тем меньше мне нравится русский шрифт. Сейчас просматриваю наиболее близкие к оригиналу из бесплатных, с заглавными буквами.
Новые переводы выложу ближе к выходным

Автор: Ivan_Catalyst 15.10.2012, 21:41

Заменил шрифт на более читабельный

Автор: Metr13 16.10.2012, 04:23

E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера. ИМХО, можно перевести как "электромаркер", хотя я могу и ошибаться. Ещё мнения?

Автор: ыц с ножкаме 16.10.2012, 05:20

Ыыы, миниатюрный токамак. В чём-то это покруче Железного человека, тут ещё проблему охлаждения надо решить

Автор: Ivan_Catalyst 16.10.2012, 18:36

QUOTE
E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера

по http://www.rsksafari.ru/termin.html
кокер – особая сборка маркера. Болт закрытый. Является собственностью компании WGР
Названия технологий обычно пишутся на английском. Например Hyper-threading, wi-fi (хотя благодаря команде "уральские пельмени" у последней появился классный аналог smile.gif ). Ранее я хотел оставлять все названия марок как есть. Однако на большинстве пейнтбольных форумов пишут просто "Автококер, электрококер, кокер". Поэтому в ближайшее время "electrococker" превратится в "электрококер"

Автор: Metr13 19.10.2012, 00:05

Тем не менее, чем меньше английского в тексте, тем меньше глаз за него цепляется, имхо.
Кроме того, 31 - "Got some gear you can grab?"-"We'll take my truck"
Имеется в виду, что гг - ремонтник. Можно перевести как "Возьмёшь какой инструмент на всякий пожарный?" (целый день думал, как перевести и не выглядеть промптом, лол) и, скажем "...и мой грузовик." или просто "Возьмём мой грузовик."

Автор: Metr13 19.10.2012, 00:26

Плюс к тому же, dew'n'doritos мождно было бы перевести как "Газировка и чипсы" или "Dew и чипсы", ибо сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами.

Автор: Ivan_Catalyst 20.10.2012, 11:47

QUOTE
Имеется в виду, что гг - ремонтник.

А еще он владелец магазина, разработчик пейнтбольных маркеров, сумасшедший паяла и т.д.
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/31
Тоже не сразу въехал, как это перевести.
Здесь я исходил из общей ситуации; приходит человек в магазин, видит продавца, говорит о том, что некая компания собирается поиграть в пейнтбол в выходные. В смысле его друзья и знакомые собираются поехать на поле и пострелять друг в друга шариками с краской. Про то, чтобы пригласить Дока, он ничего не говорит. Кроме того, употреблен глагол got. Так что вообще по смыслу "что из инструмента/имущества вы обычно брали?" Но по русски в прошедшем времени предложение слишком громоздко и не звучит вообще. "Какое снаряжение вы обычно брали?" Скорее русскоговорящий посетитель скажет именно так, как в переводе.

вместо инструментов выбрано именно "снаряжение", так как компания, которой надо только поиграть в выходные, не будет думать об отвертках, плоскогубцах и портативных токарных станках.

http://a-comics.ru/comics/whiteboard/32
QUOTE
сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами

Пусть марка будет маркой. Если бы автор хотел, он бы назвал их chips.

Автор: Dan-Homer 27.10.2012, 21:49

Такой вопрос: по сколько комиксов за раз добавляется. А то задолбало проматывать назад.

Автор: Капустный гость 27.10.2012, 21:51

Dan-Homer, обновляется по разному. И не проще ли смотреть обновления на главной странице? Там сразу видно, сколько "приросло".

Автор: Ivan_Catalyst 27.10.2012, 23:21

Вообще я планировал публиковать по переводу в день, но такой график у меня не сложился.
Можно, конечно, переводить несколько, а потом растягивать публикацию на всю неделю, однако такой вариант не кажется замечательным.
Мне кажется, что интересней видеть пару-тройку выпусков раз-два в неделю, чем каждый день/через день новый.

Автор: Ivan_Catalyst 21.11.2012, 20:09

В Оригинальном комиксе использован Comic Sans.
Долго подбирал аналоги, но так ничего альтернативного не выбрал. Поэтому пока останется так. Другие варианты смотрятся похуже
user posted image
user posted image
user posted image
финальный ваиант
user posted image

Автор: Irvitzer 21.11.2012, 20:37

К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».

А насчёт шрифта — то, что есть сейчас, читается легко. Предлагаю оставить его.

Автор: Ivan_Catalyst 21.11.2012, 21:25

QUOTE
К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».

Да, похоже перемудрил с переводом. "Два очка за попытку подкрасться, старина" действительно более соответствует действительности.
Но несколько в ином значении.
Дока не штрафуют за то, что подкрался, а хвалят за изобретательность. Молодец, мол, что придумал подкрасться.
В 30 стрипе нечто похожее(http://a-comics.ru/comics/whiteboard/30)
Штраф ему может выписать только судья, а судья по полю с маркером обычно не бегает.
Кроме того, не припомню, чтоб в пейнтболе применялась система очков при игре на поле. Попали-выбыл. Впрочем, я тоже не эксперт, но с этим переводом кругозор расширяется smile.gif

Автор: Guest 21.11.2012, 23:01

по поводу 45
"you know" обычно переводят как "знаешь ли" в конце фразы ("этот прикид - не лучший камуфляж, знаешь ли") или "ты знаешь"/просто "знаешь" в начале фразы ("но, знаешь, этот прикид - не лучший камуфляж")
А то как не совсем по-русски звучит

Автор: Ivan_Catalyst 24.11.2012, 20:31

Так звучит действительно лучше, подправил, спасибо.

Автор: Griseus 24.11.2012, 21:20

48:
Думаю имелось ввиду не "старая обувная кожа", а "старый кожанный ботинок/туфлю/сапог/башмак". Да и звучит лучше... Ибо не думаю что в машине завалялся кусок обувной кожи, тем более в таком формате игры.

Автор: Ivan_Catalyst 25.11.2012, 17:08

Нашел старый кожаный берец и грызет его кожу. Была у меня мысль про ботинок, но все же зарелизил вариант с кожей. Но пожалуй с ботинком будет органичней и правильней.

Между прочим, не такая уж и плохая идея - есть кожу, когда больше нечего.
49 суток провели советские моряки в открытом море. Они съели семь пар кожаных сапог за это время. Спас их экипаж американского авианосца «Кирсардж»
Вот что пишет об этом один из них, Асхат Зиганшин
" Я как-то лежал, сил уже почти не осталось, теребил ремень. И вдруг вспомнил, как в школе учительница рассказывала про матросов, севших на мель и страдавших от голода. Они сдирали кожу с мачт, варили и ели. Ремень-то у меня был кожаный. Мы его порезали мелко, как лапшу, и добавляли в суп вместо мяса. Потом от рации ремешок срезали. Потом думали, что у нас еще есть кожаного. И, кроме сапог, ни до чего больше не додумались. На барже валялось несколько пар кирзовых сапог. Мы их варили в океанской воде, чтобы выварился гуталин. Потом на кусочки резали, бросали в печку, где они превращались в уголь, и это ели."
http://s5s.ru/49.htm

Автор: thaere 16.12.2012, 20:27

Какая-то специфическая шутка, обозначающая особую экзотичность идеи. Если верить en.wiki, Jolt Cola не выпускается в Канаде, и продаётся там только как редкий импорт.

Автор: Guest 17.12.2012, 13:00

у кого ещё не идёт стрип№61

Автор: Ivan_Catalyst 17.12.2012, 15:23

правил опечатку, на которую указал thaere
теперь все работает

Автор: FierKRaT 06.01.2013, 20:53

на странице 70 в первом кадре опечатка - написано "бытсрым" а не "быстрым"

Автор: Guest 07.01.2013, 00:56

69й стрип. Конечно, понимаю, что как правило всем наплевать, но на табличке должно быть "надень". Все-таки, не так уж в стрипе много текста, чтобы оставить такое как есть

Автор: OrangeElephant 07.01.2013, 01:43

Мне кажется, в 68-м отсылка к комиксу http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D0%BD_%D0%B8_%D0%A5%D0%BE%D0%B1%D0%B1%D1%81.

Автор: Ivan_Catalyst 07.01.2013, 21:35

facepalm.gif
прошу прощения за периодические опечатки,
и спасибо, что оперативно поправляете.
Откорректирую в ближайшее время

Автор: Felis Silvestris 08.01.2013, 12:26

Слишком специфический юмор. Трудно понять...

Автор: Ivan_Catalyst 12.01.2013, 22:42

Felis Silvestris, если вы про 71, то все объясняют комментарии автора

Автор: thaere 23.01.2013, 10:04

Не заметил, но Оранжевый Слон, скорее всего, прав.
Для сравнения http://xkcd.ru/529/

Автор: Ivan_Catalyst 04.02.2013, 19:45

http://a-comics.ru/comics/whiteboard/74 74 перевод,
поругал Джастина.
Если у кого-нибудь есть более благозвучные варианты переноса имени Snowshoe на Русский- предлагайте (Snowshoe к Доку с журналом приходил http://a-comics.ru/comics/whiteboard/72 )

Автор: ыц с ножкаме 07.05.2013, 05:46

Мне кажется, Док разбирается ещё и в электронике, поэтому, всех с Днём Радио

Автор: Гость_Читатель_* 18.05.2015, 17:46

К последнему стрипу (там оставить комментарий не могу, т.к. не зарегистрирован).

Там не Blackwater, а backwater. Запруда, стоячая вода, затон, тихая заводь. Так в английском языке называют захолустья, где ничего не происходит. Мне кажется, адекватно передать это можно нашим выражением "медвежий угол" smile.gif

Автор: Непрохожий 19.02.2019, 11:21

Уважаемый переводчик, надеюсь вы еще не бросили этот проект к чертям, поскольку сайт оригинала вновь доступен.

Автор: Непрохожий 02.01.2021, 17:29

И опять тишина...

Автор: Cortez Cardinal 08.01.2021, 17:24

QUOTE(Непрохожий @ 02.01.2021, 19:29)
И опять тишина...


Надо же было умудриться забыть пароль от форумного аккаунта. Из-за этого чуть подзадержался с ответом, но, думаю, ситуация и так уже стала ясна.
Ввиду особенностей моего расписания у меня получается переводить выпуски пачками с перерывом от недели до пары месяцев.
Вопрос в том, как размазать этот буфер так, чтобы комиксы выходили +/- равномерно. Думаю, я выставлю автопубликацию на 1-3 выпуска в неделю.

Автор: Непрохожий 24.04.2021, 23:25

И только мертвые с косами вдоль дороги стоят...

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)